
Онлайн книга «Песня сирены»
На ней было простое синее платье с удлиненной талией и рукавами до локтя, отделанными по краю оборками из кружев. Оно имело глубокий вырез и плотно облегало фигуру, подчеркивая ее стройную талию. Спереди платье было отделано кружевами, чтобы показать нижнее платье из более светлой синей ткани. Юбка была длинной, с широким кринолином. Платье не было изысканным, но я часто думала, что чем проще одета Карлотта, тем более сильное впечатление производит ее красота. С появлением в моей жизни Мэтью я уделяла больше внимания своей внешности. На мне же было прелестное зеленое платье с кружевным корсажем — этот цвет подходил мне больше, чем любой другой: от него мои глаза казались ярче. Под корсажем виднелось бледно-розовое нижнее платье; рукава моего платья были отделаны по краю розовыми оборками в тон. Но у меня всегда было ощущение, что, что бы я ни надела, мой наряд всегда выглядит невзрачным рядом с самым простеньким платьем Карлотты. Мне показалось, что они долго молча смотрели друг на друга и что Карлотта была так же потрясена увиденным, как и Мэтью. Потом она медленно спустилась по лестнице. — Это моя сестра Карлотта, — представила я. Глаза ее казались невероятно большими и блестящими. Она так смотрела на Мэтью, словно не могла поверить, что он — не плод ее воображения. Мне казалось, что она шла очень медленно, но, возможно, мне это только показалось, потому что у меня было ощущение, что все двигалось замедленно. Даже часы в холле, казалось, делали паузу между ударами. Карлотта улыбалась. Она протянула руку. Мэтью взял ее и поцеловал. Она тихонько засмеялась. — Дамарис, — сказал Мэтью, — ты меня не представила. — Ах, — запинаясь, произнесла я, — это Мэтью. Мэт Пилкингтон, его мать купила Грассленд-Мейнор. — Мэтью Пилкингтон, — сказала она, не отрывая от него глаз. — Ах, да, конечно, я о вас слышала. Скажите мне, как вам нравится Грассленд? Он торопливо заговорил о Грассленде, о том, что его мать полюбила это поместье сразу же, как только увидела. Она сейчас уехала в Лондон, и он не знает, как долго она там пробудет. Он надеется, что Карлотта останется здесь надолго. Он так много о ней слышал от Дамарис. — Я уверена, что вы часто навещали мою семью… и мою сестричку, сказала Карлотта, и я опять отступила на задний план, из которого мне удалось вырваться благодаря моей дружбе с Мэтью. — Они были очень добры ко мне, — сказал он. В холл зашла мать. — О, Мэтью! — сказала она. — Как я рада вас видеть! — Я воспользовался вашим приглашением заглянуть, когда мне будет одиноко. — И я очень рада, что вы зашли. Вы видите, теперь со мной и вторая дочь. Она подошла к Карлотте и взяла ее под руку. Потом она протянула мне руку, чтобы показать, что и я не забыта. Но в тот момент и во все последующие дни я чувствовала себя одинокой и опустошенной. * * * Я привыкла видеть, какой эффект производит на мужчин Карлотта. Так было всегда с тех пор, как я ее помнила, не важно, кто были эти мужчины. Я часто слышала историю о том, как она очаровала Роберта Фринтона, который оставил ей свое состояние, и даже мой дедушка не избежал ее чар. Удивительным было то, что она не делала для этого никаких усилий. Она говорила, что хотела, и никогда не стремилась привлечь или произвести впечатление. Это было некое волшебство, некий магнетизм, который она излучала. Эмили Филпотс намекала, что Карлотта — ведьма. Были моменты, когда я могла в это поверить. За этим обедом она царила за столом. Она недавно была в Лондоне и знала придворные новости. Она рассказала о том, что делает на континенте герцог Мальборо и как развиваются военные действия. Она говорила о новой книге Даниэля Дефо, в которой, по ее мнению, была блестящая сатира на нетерпимость сторонников церкви. Карлотта весело болтала о вигах и тори и явно была в дружеских отношениях с ведущими государственными деятелями. Это делало ее разговор живым и занимательным. Она блистала и с каждой минутой становилась все прекраснее. Мать говорила: — Но как ты можешь все успевать? У тебя же дом, ты замужем, как же Бенджи и Кларисса? — О, Эйот Аббас никогда не бывает таким, как здесь, вы же знаете, сказала она, давая понять, что относит наш дом к категории унылых и скучных. — Харриет никогда не занималась домашними делами, и мужчинам этой семьи пришлось с этим смириться Так и у меня: Бенджи ездит в Лондон, когда я того хочу. Что до Клариссы, то у нас превосходная нянька и очень хорошая молоденькая горничная в детской. Клариссе этого достаточно. — Почему же все-таки Бенджи не приехал с тобой? — Я хотела поехать одна, я мечтала вас всех повидать. В своих письмах ты рассказывала мне о том, как повзрослела Дамарис, вылупившись из скорлупы, как цыпленок. Мне захотелось посмотреть, как моя сестричка становится женщиной. Дальше разговор продолжался в том же духе, и в нем по-прежнему царила Карлотта. Я была рада, когда вечер окончился. Мэтью поехал верхом в Грассленд, а я вернулась в свою комнату. Я расчесывала волосы, когда кто-то стал скрестись в мою дверь. Это была Карлотта. Она вошла, улыбаясь. — Как хорошо быть дома, Дамарис! — Разве ты не находишь его скучным? — спросила я. — Тихим… но это то, что мне нужно… на некоторое время. Я продолжала расчесываться, потом медленно сказала: — Тебе все быстро надоедает, Карлотта. — Я не думаю, что мне бы надоело, если бы… — Если бы что?.. — Неважно. Он интересный молодой человек, этот Мэтью Пилкингтон, как ты думаешь? — О да, я так думаю. — Сын этой актрисы? Я не могу вспомнить, как она выглядит. А я ведь ее видела, когда показывала дом… У нее густые рыжие волосы? — Да. — Ты сегодня не очень разговорчива, Дамарис. — И ты, и другие всегда отмечали, что мне нечего сказать. Она засмеялась: — Ты всегда была таким робким ребенком, но говорят, что теперь ты повзрослела. Тебе уже шестнадцать? — Нет, еще нет. — Однако будет в недалеком будущем. Когда я вспоминаю о том, как я жила в твоем возрасте, я понимаю, какие мы разные. Она неожиданно подошла и поцеловала меня. — Ты хорошая, Дамарис. Ты знаешь, я никогда не буду такой хорошей, как ты. — В твоих устах это звучит так, словно в том, чтобы быть хорошей, есть что-то отвратительное. — Я не имела этого в виду. Иногда я хотела бы быть такой, как ты. — Никогда. — Да, я хотела бы. Я хотела бы успокоиться и быть доброй и счастливой… В конце концов, как ты мне всегда говорила, у меня есть так много… |