
Онлайн книга «Изменница»
— Я соседка… Я на некоторое время остановилась в Эверсли-корте. — В самом деле? — Мужчина заметно заинтересовался. — Лорд Эверсли — мой дядя, — объяснила я. — Кажется, он очень болен? — Да, — ответила я. — Я тоже направляюсь в Эндерби, — сказал незнакомец. Я привязала свою лошадь к забору, и мы вместе пошли к дому. — Надеюсь, хозяева вспомнят меня, — сказала я. — Уверен, что вспомнят. Они часто говорили о вас. — Вам? — Да, — ответил он. — Я часто бываю здесь, я — брат Дерека Форстера. — О, так вы… — Его брат — доктор. Я улыбнулась: — Я слышала о вас. — Надеюсь, только хорошее? — Ничего, что могло бы повредить вашей репутации. — Это как раз то, о чем так всегда печется врач. — Когда я раньше бывала здесь, мне рассказывали о вас. Но вас тогда не было в Эндерби. — Конечно, ведь я обосновался здесь всего пару лет назад. Эндерби заметно изменился. На месте срубленных деревьев расстилалась лужайка, что делало дом менее сумрачным. Я подумала, что, видимо, так выглядело имение, когда хозяйкой его была Дамарис, тетка моей матери. Дом не выглядел больше мрачно-угрожающим, как прежде. Дверь распахнулась, и женщина, уже знакомая мне, удивленно воскликнула: — Чарльз! И… — Я привел гостью, — сказал он. — Вы меня, наверное, не помните, — поспешно вмешалась я. — Я — Сепфора Рэнсом. — Конечно, я помню вас. Вы навещали нас прежде… О, это было так давно! Вы — родственница лорда Эверсли. Дерек будет очень рад видеть вас. Ну, а ты, Чарльз, как дела у тебя? Она чмокнула родственника в щеку, искоса поглядывая на меня. Мы вошли в холл. Да, конечно, дом выглядел менее мрачным. — Дерек! — позвала хозяйка. Увидев ее мужа, сбегающего по лестнице, я вспомнила его. Они были такой гостеприимной парой. — Вы помните, конечно, помните друг друга, — сказала хозяйка. Дерек Форстер вгляделся в мое лицо, и я сказала: — Сепфора Рэнсом. Его лицо расплылось в улыбке, он протянул руку. — Какой приятный сюрприз! Входите. Уверен, вас мучит жажда. — Вовсе нет, — ответила я. — О, вы должны доставить Изабелле удовольствие и отведать ее вино из бузины, — сказал Дерек. — Она очень расстроится, если вы не сделаете этого. — В самом деле, попробуйте, — попросила Изабелла с невинным видом, и я вспомнила наш с Сабриной предыдущий визит в Эндерби и то, как мне понравилась его молодая хозяйка. — Не откажусь, — ответила я. — Так я прикажу принести вина? — спросил доктор Форстер. — Дорогой Чарльз! — воскликнул Дерек. — В этом нет необходимости. Когда приходят гости, им всегда предлагают бузиновку, вино из одуванчиков или терновый джин. — Он преувеличивает, — заметила Изабелла. — А как вы находите наш дом, госпожа Рэнсом? Заметили ли вы изменения? — Он стал светлее и… счастливее. Изабелла тепло улыбнулась мне: — Я прекрасно понимаю, что вы имеете в виду. Вскоре мы сидели в маленькой гостиной, так хорошо запомнившейся мне, пили вино и лакомились пирожными, которые, я полагаю, тоже всегда подавали гостям. — А как дела в Эверсли-корте? — спросил Дерек. — Я приехала только вчера. — И ваш первый визит — к нам. Мы тронуты этим, — сказала Изабелла. — Я помню ваше гостеприимство. — Нам нравится принимать гостей. К сожалению, у живущих по соседству эта традиция потеряна, не так ли, Дерек? — Согласен с тобой, дорогая, — ответил он. — Было бы совсем иначе, если бы в Эверсли, Эндерби и Грассленде, как прежде, из поколения в поколение жили большие семьи. Кстати, как дела у лорда Эверсли? — У него был удар. К сожалению, я видела его не долго. Доктор Форстер кивнул: — Я слышал, в имении есть врач. — Да, доктор Кэйбл, его старый друг. Дядя попросил приехать его, когда почувствовал себя плохо. А потом случился удар. — Мне кажется, ваш дядя очень стар, — заметил Дерек. — Да. Он не покидал своей комнаты уже очень давно. — Мы изредка встречаем его управляющего, и, мне кажется, он — деловой человек. — Да, вы правы, — ответила я. — Должно быть, приятно сознавать, что имение в надежных руках, сказала Изабелла, а потом добавила: — Говорят, дочь экономки из Эверсли вышла замуж за Эндрю Мэйфера. — Да, очень хитрая семейка, — продолжил Дерек. — И тебе не стыдно так говорить? — спросила Изабелла. — А что, все знают, экономка в Эверсли фактически хозяйка, а ее дочь юридически хозяйка Грассленда. — Дерек! — возмутилась его словам Изабелла. Она повернулась ко мне: — Вы должны простить его. Он часто говорит, не подумав. — Понимаю, — ответила я. — Просто дядя Карл очень привязан к Джесси Стирлинг, ведь она ухаживает за ним. Я надеюсь, что и Эвелина ведет себя так же по отношению к своему супругу. — Ему, должно быть, все семьдесят, — сказал Дерек. — А ей? Всего шестнадцать? — Я думаю, чуть больше. Я видела ее, когда бывала здесь прежде. — Эндрю Мэйфер пребывает в добром здравии и рассудке. Могу поручиться за это, — сказал доктор Форстер. — Тогда зачем нам судачить об этом? — спросила Изабелла. — Давайте поговорим о приятных вещах. Разве не славно, что у короля с королевой родился сын? Мне кажется справедливым, что первенцем монарха стал сын. Говорят, что маленький принц Уэльский — здоровенький крепыш и мать бережет его как зеницу ока. — Если уж говорить о приятных вещах, — подхватил доктор Форстер, — то нужно упомянуть и мирный договор, подписанный в ноябре в Фонтенбло. Должен сказать, что мы заключили его на выгодных условиях. — В самом деле, — согласился Дерек. — Мы получили Канаду от Франции и Флориду от Испании. — Да, но уступили наши владения в Вест-Индии. — Зато мы удержали Сенегал и ряд островов. — Я огорчена, что в наши дни люди не слишком ценят мистера Питта, первого министра, — сказала Изабелла, — а как его любили раньше! Люди всегда полагались на него, а теперь столько недовольства из-за того, что он принял эти деньги… Но ведь ему надо на что-то жить… В этой семье знали обо всем, что происходило в мире. Я поняла, что они периодически бывают в Лондоне, и почувствовала, что слишком уединилась в деревне. Я многое почерпнула из разговоров с ними, они обсуждали все, даже стоимость королевской кареты — семь фунтов четыре шиллинга и три пенса. Изабелла ужасалась этой цене и говорила, что такие деньги можно было бы потратить разумнее. |