
Онлайн книга «Эдгар Аллан По и Перуанское Сокровище»
Жена кивнула, позволяя увести себя в оранжерею. Миссис Карр ненадолго удалилась к домоправительнице с просьбой подать нам чаю, и после чаепития Сисси вновь обрела толику прежнего оживления – особенно когда начала рассказ о весенних цветах, что видела во время прогулки. – Какая вокруг идиллия, – со вздохом сказала она. – Воистину, ради столь великолепного результата, как ваши сады, миссис Карр, я с наслаждением взялась бы даже за самый тяжелый и грязный труд. – Если бы все думали так же, как вы, миссис По, мир был бы полон изящества и красоты, – заметил Дюпен. – Уж это точно, – согласился полковник Карр. Когда наступила ночь, а Колибри так и не появился, Дюпен с Сисси уселись в поданный хозяевами экипаж, и я было собрался последовать их примеру, но вдруг мисс Лоддиджс, стиснув мое плечо, подала мне знак склониться поближе к ней. – Берегитесь пения малиновки, мистер По. Я чувствую: вам нужно покинуть Филадельфию. Вирджинии эти места не на пользу. Вы должны уехать, и как можно скорее. – Малиновка? – негромко спросил я. – Знамение? Мисс Лоддиджс кивнула. – Вы непременно должны уехать отсюда. Я это чувствую. – Что ж, благодарю за предостережение. С этим я поднялся в экипаж, и кучер Карров повез нас прочь от Садов Бартрама, однако слова мисс Лоддиджс оставили на сердце странный зуд, порожденный не объяснимым с точки зрения логики страхом. Глава сорок седьмая
Среда, 27 марта 1844 г. Чайки кружили в небе, ныряли к гребням волн, и, надо заметить, пронзительные, печальные птичьи крики казались весьма неудачным аккомпанементом сему жизнерадостному, буйному танцу со стихиями. Корабль – величавое элегантное судно по имени «Марта» – бросил якорь у пирса и протянул трап к филадельфийскому берегу, приглашая пассажиров взойти на борт. Но, стоило нам двинуться к судну, как кто-то, вырвавшись из толпы, со всех ног кинулся к нам. Пальчики Сисси крепко стиснули мою руку, свидетельствуя о том, что сие внезапное явление ввергло в страх и ее. Кто это? Уж не нанят ли он Ноланом или Ренелле, жаждущими мести? Дюпен в мгновение ока выхватил из трости рапиру и направил острие клинка в грудь нападавшего. Охваченный ужасом, мальчишка замер на месте, как вкопанный. – Не убивайте меня, сэр! Только тут я узнал в нем юного Дэйви. – Пожалуйста, мистер По, сэр, не позволяйте ему меня резать! У меня для вас весточка! – От кого? – прорычал Дюпен, не торопясь убирать острие рапиры от груди мальчика. – А это та самая леди, мистер По? – спросил Дэйви, перепуганный до глубины души, однако полный решимости выполнить порученное дело во что бы то ни стало. – Это же Хелен? – Да, я – Хелен, – мягко ответила ему мисс Лоддиджс. – Откуда ты знаешь мое имя? – Нет, сэр, это вправду она и есть? – снова спросил меня мальчишка. – Да, Дэйви, это и есть мисс Лоддиджс. Кто послал тебя к нам? – в свою очередь спросил я, жестом велев Дюпену опустить клинок. – Дюпен, мы ведь знакомы с этим мальчиком, помните? – Разумеется, помню, – буркнул Дюпен. – Однако хотелось бы знать, кто послал его и с какой целью. – Так Иеремия же и послал! – вскричал мальчишка. – У меня сообщение от Иеремии для Хелен! – Этого быть не может! Иеремия Мэтьюз, как тебе прекрасно известно, погиб, – сурово сказал Дюпен. – Да, но перед смертью, пока мы стояли на якоре у Лазаретто, передал мне вот что! Мальчишка полез в карман куртки, и только увидев в его руке запечатанное письмо, Дюпен опустил оружие. – Он велел мне отдать это Хелен и только Хелен, когда мы в следующий раз пойдем в Лондон. Тут и адрес ее написан, видите? С этими словами он сунул письмо в руки мисс Лоддиджс, и та, взглянув на бумагу, негромко ахнула. – Почерк Иеремии, – сказала она. – Отчего же ты утаил это письмо от нас, хотя знал, что мы выручаем мисс Лоддиджс? – спросил я. На лице мальчишки отразилось несокрушимое упрямство. – Он заставил меня поклясться, что я не отдам письма никому, кроме Хелен. Он всегда был ко мне добр, и мне очень жаль, что он утонул. Вот потому я свое слово держу. – Иеремия гордился бы тобой, Дэйви, – тихо сказала мисс Лоддиджс. Мальчишка просиял, однако даже не подумал сдвинуться с места, ожидая, когда же она вскроет письмо (признаться, все мы ожидали того же, пусть и не столь откровенно). Мисс Лоддиджс послушно сломала печать, пробежала письмо взглядом, и глаза ее глянцевито заблестели от слез. Сложив листок, она бережно спрятала его в ковровый саквояж, что несла при себе. – Он знал, что за ним следят, а когда в Лазаретто явился с угрозами профессор Ренелле, начал всерьез опасаться за свою жизнь. Единственным человеком на борту, кому он мог доверять, был Дэйви, – пояснила мисс Лоддиджс, улыбнувшись мальчику и положив руку на его плечо. – Ты, Дэйви, оказал мне неоценимую услугу. И Иеремии тоже. Этим письмом я буду дорожить до конца своих дней. А если ты когда-нибудь окажешься в Лондоне, пожалуйста, навести меня в Парадайз-филдс. Тебя всегда будет ждать самый теплый прием. Подняв руку к своему экстравагантному капору, мисс Лоддиджс сняла с него одну из птичек и в горсти, точно живую, подала ее мальчику. – Это Heliothryx auritus, черноухий ушастый колибри из самого Перу. Возможно, он поможет тебе не забывать нас. Приняв крохотное пернатое создание в сложенные чашей ладони, мальчишка внимательно оглядел ярко-зеленые птичьи крылья и спинку, белое брюшко и черную «маску» поверх глаз. – Выглядит, точно живая, но ведь она не живая, верно? – Верно, но, при определенном освещении ее легко принять за живую, и она может о многом тебе рассказать, как рассказывала мне. – Спасибо вам, мисс, – сказал мальчишка, сияя от радости. – Прощай, Дэйви. Мальчишка улыбнулся ей во весь рот, и, не выпуская из рук крохотной колибри, смешался с толпой. – Что ж, мисс Лоддиджс, нам пора на борт, – сказал Дюпен. – Настало время прощаться и мне. Еще раз благодарю вас за гостеприимство, миссис По. Я опасался, что восторженные описания вашей персоны, вышедшие из-под пера моего друга, преувеличены, но на поверку они оказались весьма и весьма скромны. Прошу, не забывайте: если вам когда-либо понадобится помощь, я весь к вашим услугам. Склонившись перед Сисси, точно перед королевой, он повернулся ко мне. – Надеюсь, я хоть немного помог вам, друг мой, ибо для меня сие – великая честь. Amicis semper fidelis, а посему, нуждаясь в помощи, обращайтесь ко мне без колебаний. – И vice versa [60], разумеется, – отвечал я. |