
Онлайн книга «В разгар лета»
— О, Рольф! — воскликнула я. — Какой ты умный! Он засмеялся, взял меня за подбородок и посмотрел в лицо: — Ты не должна быть слишком высокого мнения обо мне, Аннора. Я могу не оправдать твоих надежд. — Ты обязательно оправдаешь! — страстно воскликнула я. — Расскажи мне об этой странной церемонии. — Я только слегка коснулся этих тайн. Я ведь интересуюсь только как дилетант. — Покажи же, наконец, это одеяние! — воскликнула я. Рольф открыл ящик, достал одеяние и надел его. Дрожь пробежала по мне при виде его. Оно было похоже на монашеское одеяние. Капюшон с узкой прорезью для глаз полностью закрывал лицо. — В этом есть что-то устрашающее, — заметила я, а когда Рольф стащил капюшон, я облегченно засмеялась: — Вот так лучше. Теперь ты похож на себя, а в этом… ты словно другой человек. — Представь себе, когда несколько человек одеты так. Полночь… и эти древние камни вокруг… Так постигаешь атмосферу? — Это напоминает мне испанских инквизиторов, которые мучили еретиков. Мы с мисс Кастер как раз сейчас изучаем испанскую инквизицию. Это действительно страшно! — Этого они и хотели! Я думаю, инквизиторы не так страшны, как те, в остроконечных колпаках с узкими щелками для глаз. Вот они, действительно, загоняют душу в пятки! Я покажу тебе кое-какие картинки на эту тему. — Могу я тоже примерить? — Оно будет тебе слишком велико. — Все равно, мне хочется Когда я надела одеяние, которое волочилось по полу, Рольф, смеясь, сказал: — Ты отняла у него всю зловещую силу, Аннора. Ты очень медленно растешь… Он посмотрел на меня с большой нежностью, потом положил руки на мои плечи. Потом взял у меня одеяние и сложил его обратно в ящик. — Расскажи мне о Стонхендже, — попросила я. Мы сели за стол, он снял с полки книги, чтобы показать мне, и с чувством стал говорить о гигантских камнях среди могильников, что показалось мне страшно увлекательным. Было так чудесно сидеть рядом с Рольфом. Этот день оказался очень счастливым для меня. Вокруг было много разговоров о происшедших несчастьях. Слуги обсуждали их без конца. Когда я встретила Дигори в лесу, он казался переполненным гордостью. — Действительно, твоя бабка убила Джемиму и малыша миссис Черри? спросила я его. Он скривил губы и таинственно посмотрел на меня: — Она может все! — Мой отец считает, что людям не следует говорить такие вещи. В ответ Дигори запрыгнул на дерево и захохотал. Он приложил два указательных пальца к голове, показывая, что у него есть рога. Я развернулась и побежала домой. Еще долго шли разговоры о мамаше Джинни, но постепенно они затихли. * * * Однажды утром, спустившись к завтраку, по царившей в комнате обстановке, я поняла: что-то произошло. Мои родители было поглощены беседой. — Я должна ехать сейчас же, Джейк, — говорила мама, — потому что могу опоздать. Я понимаю, что ты не можешь выехать прямо сейчас. — Не думаешь ли ты, что я отпущу тебя одну? — Но я должна ехать сегодня же. — Мы поедем вместе. — О, Джейк, спасибо тебе. — Что происходит? О чем вы говорите? — спросила я. — О твоем дедушке Диконе, — объяснила мама. — Он очень болен. Все думают… — Ты хочешь сказать… он умирает? Мама отвернулась. Я знала, что она с особым. чувством относилась к своему отцу. Отец взял меня за руку: — Ты ведь знаешь, он очень стар. Это должно было случиться. Чудо, что он прожил такую долгую жизнь. Мы с мамой должны выехать сегодня. — Я поеду с вами. — Нет, вы с Джекко останетесь дома. Мы должны приехать туда как можно быстрее. — Мы вас не задержим. — Нет, — твердо сказал отец. — Мы с мамой едем одни. Мы так скоро вернемся, что вы не успеете заметить, что мы уехали. Я пыталась убедить взять меня с собой, но они не уступили и в этот же день уехали. * * * Через несколько дней после их отъезда начался дождь. — Кажется, он никогда не кончится, — говорила миссис Пенлок. — Как будто нас кто-то проклял. Мои грядки так вымокнут, что там все просто утонет. Потоки заливали поля, протекал сквозь крыши хижин. Каждый день рассказывали о новых несчастьях, переглядывались, шептались: — Вы знаете, кто все это делает? — Это она! Кто еще, как не она? Бородавки Дженни Бордон, выведенные мамашей Джинни год назад, появились опять. Ребенок Дженнингсов заболел коклюшем, и болезнь неудержимо распространялась. Том Купер, ремонтируя крышу, свалился с лестницы и сломал ногу. Среди соседей зарождались дурные настроения, и общее мнение было таковым, что не нужно далеко ходить, чтобы найти источник всех несчастий. И на постоялых дворах, где мужчины сидели за кружкой эля, и среди женщин, когда они собирались посудачить на кухнях или у порога, — везде главной темой разговоров опять стала мамаша Джинни. Дигори подливал масла в огонь. Когда Дженни Бордон, страдая от очередного нашествия бородавок, крикнула ему вдогонку: «Ведьмин шалопай», он только высунул язык, показал рога и заявил, что наложит на нее проклятье. — Ты не можешь, — крикнула она ему. — Ты просто шалопай. — Моя бабка может, — парировал он. И люди считали, что мамаша Джинни может наложить на всех проклятье. Я чувствовала, что напряжение нарастает. Я говорила об этом Джекко, но он был слишком занят своими делами, чтобы обращать внимание на мои слова. С другой стороны, тревогу порождали и предчувствия. Все чувствовали, что вот-вот что-то произойдет. Я пыталась говорить об этом с мисс Кастер, но она была необщительна, хотя, думаю, она тоже чувствовала, как растет враждебность по отношению к мамаше Джинни. Мисс Кастер не верила в заклятья, потому что была слишком образованной, и, конечно, считала войну Алой и Белой розы предметом куда более важным, чем плохая погода и несчастья, которые обрушились на окрестное население. — Все становятся такими злыми, мисс Кастер, — настаивала я. — Они не говорят ни о чем другом. — У этих людей нет лучшего предмета для разговора. — Как бы мне хотелось, чтобы отец был здесь. Он бы смог поговорить с ними. Интересно, что происходит в Эверсли? Лучше бы они взяли меня с собой. Не понимаю, почему они не взяли меня. |