
Онлайн книга «Таинственный пруд. Том 1»
А потом я заметила лицо, показавшееся мне смутно знакомым. Некоторое время я не могла понять, где я видела этого человека. Он смотрел на меня, похоже, с трепетом, пораженный неожиданностью встречи. И вдруг я узнала, кто это: тот самый молодой человек, который приезжал в Кадор вместе с Джонни, чтобы вести раскопки. Я припомнила и его имя: Джервис Мэндвилл. Танец развел нас в разные стороны зала, но теперь я уже совсем не думала про оркестр и про погоду. Мысленно я была в Корнуолле, стояла возле пруда, и меня охватывали воспоминания — даже при таких обстоятельствах, как сейчас. Я была рада вернуться к родственникам. Морвенна сидела с ними. — Тебе понравилось? — спросила Елена. — Он хорошо танцует, — ответила я. — Я это заметила, — сказала мать, — да и мадам Дюпре оказалась хорошей учительницей. Почти сразу же появился Джервис: — Миссис Лэнсдон… миссис Хансон, вы помните меня? Джервис Мэндвилл… — Ах! — воскликнула мать. — Ну да, ведь вы приезжали вместе с… Он все понял и не захотел задевать больную тему. — Да, на раскопки. Боюсь, они оказались не слишком удачными. Я бы хотел пригласить на танец мисс Хансон. — Это мисс Пенкаррон, — представила я. — Она пришла сюда вместе со мной. Он поклонился и мило улыбнулся Морвенне. — Она тоже из Корнуолла, мы — соседи, — пояснила мать. Елена погрустнела. Она, конечно, вспомнила о том, что Джервис дружил с Джонни. Джервис понял это. Я заметила, что он вообще мгновенно улавливает настроение других. Он протянул мне руку: — Позвольте пригласить вас? Мы направились к центру зала. — Я просто глазам своим не поверил. Это ведь было так давно. С тех пор вы повзрослели. — Да и вы стали старше. — Боюсь, это необратимо. — Но вы не слишком изменились. Так же, как и вы. Теперь, присмотревшись поближе, я это чувствую. Он дружелюбно улыбнулся мне, и на его лице, похоже, мелькнуло восхищение. Я почувствовала, как мое настроение поднимается, а некоторая подавленность, возникшая при воспоминаниях о прошлом, исчезает. — Да, быстро время летит. Тогда мне понравилась маленькая девочка, а теперь, я уверен, мне понравится и повзрослевшая девушка, возможно — даже больше. — Не делайте поспешных суждений, расскажите лучше о себе. Вы все еще занимаетесь раскопками? — Нет, мне кажется, у меня нет склонности к этой работе. — Тогда вы относились к ней с энтузиазмом. — Ну, там было совсем другое дело… Этот загадочный пруд, разговоры о каких-то колоколах. Кстати, как там с этими колоколами? — В последнее время они не звонят. Раньше я думала, что людям все это просто мерещится, но когда подумаю, что мне самой… — Да, интересно тогда было. Мне ужасно жаль Джонни… Боюсь, что если бы я попал туда вновь, все это нахлынуло бы на меня… — Ну что ж, время от времени, конечно, воспоминания возвращаются, а потом… потом это уже не так ужасно, как поначалу. — Бедняга Джонни. Он был создан для мученичества. — А вы не были на войне? — Это не по моей части. У меня не героический тип. — Я иногда думаю — к чему вообще все это было. — Да, в этом все и дело. Впрочем, в свое время многим казалось, что мы боремся за справедливость. — Вы помните мисс Гилмор… Грейс Гилмор? Она вышла замуж за Джонни. — В самом деле? — Да, она была одной из сестер милосердия мисс Найтингейл. Там они встретились и поженились. Теперь она живет в Лондоне. Мы часто с ней видимся, поскольку она стала членом нашей семьи. — Мне кажется, что она — весьма незаурядная личность. — Да, наверное, так и есть. — Расскажите мне о себе. — Мне почти нечего рассказывать. Вы же знаете, как мы живем в Кадоре. Ну вот, все так и продолжается, если не считать кратких посещений Лондона. — А где вы остановились? — У тети Елены, у матери Джонни. Она вывозит меня в свет. А вы часто бываете на подобных балах? — Да, ведь надо поддерживать на нужном уровне определенное количество молодых людей, чтобы были партнеры для танцев и ухажеры для дебютанток. Так что, если мужчина не слишком стар, не увлечен и не обладает иными пороками и если его семья желает поддерживать какие-то светские отношения… ну, его и приглашают. Должно соблюдаться равенство полов — поэтому я здесь. И вам доставляет удовольствие играть эту роль? — Во всяком случае, сейчас я, несомненно, получаю удовольствие. — Приятно встречать старых знакомых? — Ну, не всегда. Иногда эти встречи могут быть неприятны. Вообразите, каково встретить, как говорится, «один из скелетов, выпадающих из вашего шкафа». — А у вас в шкафу много скелетов? — Человек с таким беспечным характером, как у меня, неизбежно имеет с полдюжины. Вы — другое дело, за вами числятся лишь достойные дела. Вы — невинная дева, делающая лишь первые шаги на окольных путях жизни. Это совсем другое дело. Я вздрогнула: встреча с Джервисом неизбежно возвращала меня к воспоминаниям, а его поговорка о скелетах в шкафу заставляла поежиться. В танце мы как раз проходили мимо нашей семьи. Морвенна продолжала сидеть, а поскольку она не умела вести оживленный разговор, то выглядела утомленной и скованной. Я спросила: — Вы не могли бы оказать мне услугу? — В пределах полуцарства. — Я не настолько требовательна. Я хочу, чтобы, проводив меня на место, вы пригласили мисс Пенкаррон. — Это та юная леди, с которой вы сидели рядом? — Да, она, похоже, нервничает. Боится того, что ее первый выход в свет завершится провалом. — А такие опасения — самый верный путь к провалу. — Я знаю, поэтому ничего не опасаюсь. — Вы требуете от меня слишком многого. — Отчего же? Она очаровательная девушка, и ее учили танцам. Она не оттопчет вам ноги, во всяком случае, не очень. — Ради вас я был бы готов лечь под ноги бегущей толпы. Тем не менее, вы требуете слишком многого, поскольку ради нее я буду вынужден оставить ваше общество. Но я кое-что придумал. И, продолжая танцевать, Джервис начал высматривать кого-то в толпе. Неожиданно он остановился. — Филипп, — позвал он. — Филипп, это мисс Хан-сон. А что ты делаешь здесь без партнерши? Это так ты выполняешь свой долг? Мисс Хансон, это Филипп Мартин. |