
Онлайн книга «Подмененная»
Он улыбнулся. Это была одна из самых очаровательных улыбок, которые я видела в жизни: теплая, дружелюбная, чуточку насмешливая. Он снял шляпу и низко поклонился. Дети оставили игру и замерли, глядя на него. — Какая очаровательная группа! — сказал он. — Мне следует извиниться за то, что я разрушил ее гармонию. Полагаю, я имею честь видеть мисс Ребекку Мэндвилл. — Вы правы. — А одна из этих очаровательных юных леди — мисс Белинда Лэнсдон. — Это про меня! — закричала Белинда. — Что бы сказала мисс Стрингер, услышав тебя? — спросила я. — Она бы сказала — не кричать, — предположила Люси, — Ты всегда кричишь, Белинда. — Люди любят слушать, что я говорю, — возразила Белинда. — Ты забыла о хороших манерах, — сказала я. — А будь на моем месте мисс Стрингер, она обратила бы внимание на грамматику. Следовало сказать: «Это я», а не кричать: «Про меня». — Все равно это про меня, как ни говори, — Она подошла к незнакомцу и протянула ему руку: — Я — Белинда. — Я так и предполагал, — заметил он. — Вы ищете мистера Лэнсдона? — спросила я. — Он сейчас в Лондоне. — Действительно? Что ж, придется довольствоваться знакомством с его очаровательным семейством. — Вам уже известно, кто мы, — сказала я. — Не могли бы вы тоже представиться? — Простите мне эту оплошность. Просто я был несколько ошеломлен удовольствием от встречи с вами в столь непринужденной обстановке. Меня зовут Оливер Джерсон. Можно считать меня коллегой вашего отчима. — Очевидно, у вас был намечен деловой разговор с ним? — Думаю, разговор с его семьей окажется не менее приятным. Я решила, что он чуточку излишне обходителен — типичный городской мужчина, склонный разбрасывать явно преувеличенные комплименты. В то же время следовало признать, что делал он это мило и очаровательно, заставляя забыть о неискренности слов. Джерсон попросил разрешения побыть с нами. Люси подошла поближе ко мне. Белинда развалилась на траве, с нескрываемым интересом глядя на незнакомца. Он снисходительно улыбнулся ей; — Вы подвергаете меня тщательному исследованию, мисс Белинда. — Как это? — спросила она. — Вы внимательно изучаете меня, размышляя о том, соответствую ли я сложившейся у вас схеме. Белинда несколько растерялась, но была довольна тем, что его внимание сосредоточилось на ней. — Расскажите нам про себя, — попросила она. — Я — коллега вашего отца. У нас с ним деловое сотрудничество. Однако я не осмеливаюсь мечтать о членстве в парламенте. Теперь скажите, мисс Ребекка, правда ли, что вы вскоре будете представлены королеве? — Я умею делать реверанс, — закричала Белинда и, вскочив, тут же продемонстрировала это. — Браво! — воскликнул Джерсон. — Какая жалость, что вас не собираются представлять ко двору. — Маленьких девочек там не представляют. — К счастью, маленькие девочки взрослеют. — Им придется подождать. Мне до этого еще целая вечность. — Время летит быстро, не так ли, мисс Ребекка? Я подтвердила, что Белинде и Люси предстоит ждать совсем недолго. — Зато мы уже знаем, как это делается, — заметила Люси. — Вы Недавно приехали из Корнуолла? — спросил он. — Как много вы знаете о нас! — Меня очень интересует, семейство Бенедикта. Вы собираетесь помогать ему удерживать место в парламенте? — Я помогу ему, если захочу, — заявила Белинда. — Судя по всему, вы относитесь к юным леди, которые руководствуются своими капризами. Белинда бочком придвинулась к нему и положила руки на его колени. — Что такое капризы? — спросила она. — Преходящие желания… импульсивные действия… Наверное, так следует это описать, мисс Ребекка? — Мне кажется, это весьма точное описание. Он прямо взглянул на меня. — Я буду ждать встречи с вами после того, как вы пройдете обряд посвящения. — О, вы будете в городе? — Непременно. Мне хотелось познакомиться с вами с тех пор, как я узнал о том, что вы покинули дальние земли Корнуолла. — Вы слышали об этом? — Ваш отчим очень гордится своей приемной дочерью, и ему хочется поскорее представить ее в обществе. — Значит, вы близко знакомы с ним? — Безусловно… Мы вместе работаем. — Да, вы уже говорили об этом. — Вы умеете ездить верхом? — спросила Белинда. — Я и приехал сюда верхом. Мой скакун находится сейчас на конюшне под присмотром вашего заботливого конюха. — А у нас есть пони, правда, Люси? — сказала Белинда. Люси кивнула. — Хотите посмотреть, как мы берем барьеры? — продолжила Белинда. — Мы уже высоко прыгаем! — Ах, Белинда! — рассмеялась я. — У мистера Джерсона нет времени для этого. — У меня есть время. — Он улыбнулся Белинде; — И сокровеннейшее мое желание в данный момент — наблюдать за тем, как мисс Белинда берет барьер на своем пони. — И вы будете ждать, пока мы переоденемся для верховой езды? возбужденно спросила Белинда. — Я готов ждать до скончания времен, — сообщил он. — Вы так забавно разговариваете. Пойдем, Люси. — Она обернулась к Джерсону: — Стойте здесь, пока мы придем. Никуда не уходите. — Табун диких лошадей будет не в силах увлечь меня с этого места. Девочки убежали, а я удивленно взглянула на Джерсона. Он несколько виновато улыбнулся мне: — Их готовность показать свое искусство прелестна. Что за живое создание ваша мисс Белинда! — Иногда мы находим ее чересчур живой. — Другая девочка тоже очаровательна. Она — подкидыш или что-то в этом роде? — Мы не касаемся этой темы. — Простите меня. Я близкий друг Бенедикта и знаком с некоторыми подробностями его жизни. Я так долго ждал встречи с его семьей. — Вы должны были бы знать, что он находится в Лондоне. У него была привычка, улыбаясь, слегка приподнимать одну бровь. — Вы простите мне небольшую вольность? Я знал об этом. Я искал возможности познакомиться с его приемной дочерью в приватной обстановке еще до того, как она будет представлена Ее Величеству. — К чему вам эти заботы? |