
Онлайн книга «Черный лебедь»
— С удовольствием. В какое время? — В два… нет, в половине третьего. — Спасибо, до завтра. Они помахали мне руками и отъехали. Мне стало немножко легче. Я намеревалась обдумать свое положение, не желая принимать поспешных решений. Возможно, я смогу посоветоваться с ними относительно возвращения домой. По пути сюда всеми вопросами занимался Жан-Паскаль. Мне предстояло пересечь всю страну, причем мое знание языка было далеко от совершенства. Я не была уверена в поездах и тому подобном. Мне нужна была помощь. Вряд ли стоило обращаться за ней к Жан-Паскалю. У меня было такое чувство, что он попытается воспрепятствовать моему отъезду. Я сомневалась, следует ли объяснять Фицджеральдам мотивы моего поспешного отъезда. Нужно было подумать, все взвесить, и задержка с разговором на сутки устраивала меня. Кое-как удалось протянуть этот день. Я сидела как на иголках, думая о том, смогу ли я бежать так, чтобы Белинда и Жан-Паскаль ничего не узнали. На следующий день сразу после ленча я отправилась к Фицджеральдам и удивилась, обнаружив у них гостью. Это была молодая женщина, показавшаяся мне знакомой. Услышав ее имя, я все вспомнила. — Это мадам Карлеон, — сказал Роланд, — Она — наша соседка. — Я с нею познакомилась, — объяснила Филлида, — и это было большой удачей для меня. — Как вы знаете, Филлида хорошо умеет это делать, — добавил Роланд. Теперь я припомнила подробности знакомства с мадам Карлеон. Это была та самая молодая женщина, при появлении которой в холле замка Жан-Паскаль выразил явное неудовольствие. — Это мисс Люси Лэнсдон, — представил меня Роланд. — Я очень рада нашей встрече, — сказала мадам Карлеон по-английски, но с сильным акцентом. — Я тоже, — ответила я. — Мы уже встречались в замке Бурдон, — продолжала она. — Мельком, — сказала я. — На этот раз вы познакомитесь поближе, — сказал Роланд. — Садитесь. Мадам Карлеон многое рассказала нам о здешних окрестностях. Нам очень повезло здесь с друзьями. Мадам Карлеон была весьма привлекательна. Ее пышные белокурые волосы были красиво причесаны, на ней был светло-синий костюм для верховой езды, прекрасно гармонировавший с цветом волос; темно-голубые глаза, короткий нос и удлиненная верхняя губа делали ее похожей на котенка, что выглядело очень мило. Говорила она довольно живо, время от времени вставляя французские слова, но изо всех сил стараясь держаться в рамках нашего языка. Она спросила, как мне понравился замок. — Чудесное место, — сказала она. — Я хорошо его знаю. А вы — подруга мадемуазель-Бурдон… новой дочери, не так ли? — Да. Мы воспитывались вместе примерно до шестилетнего возраста. Потом Белинда уехала в Австралию и лишь недавно вернулась на родину. — Очень интересно. Эта мисс Белинда весьма привлекательная девушка. — О да. Она только что помолвлена. — С кем-то из здешних? — Ну, это не совсем друг месье Бурдона. Это англичанин, посещавший здесь своих друзей. Они привели его с собой к нам на обед, и… любовь с первого взгляда. — Очаровательно, — сказала мадам Карлеон. — И обе семьи одобряют? — спросил Роланд. — Эта сторона — определенно. А у сэра Роберта, кажется, нет родственников. — Как все это интересно! — заметила Филлида. Потом продолжился прерванный мной разговор о местных достопримечательностях. Мадам Карлеон жила в Бордо и успела рассказать Фицджеральдам многое об этом городе. — Меня всегда интересовал Бордо, — сказал Роланд, — поскольку когда-то он принадлежал Англии. Это случилось, когда Элеонора Аквитанская вышла замуж за Генриха II. И там родился Ричард II. — Так что мы чрезвычайно интересуемся историей этого города, продолжила Филлида. — Мы и в самом деле прекрасно проводим время во Франции. Мы с Роландом даже подумываем, не предпринять ли нам путешествие по старому пути пилигримов — в Сан-Жак де Компостелло. — Меня пугает мысль об этом, — сказал Роланд, — Нужно проехать через весь Медок, в долину Дордони. Мадам Карлеон пожала плечами и развела руками: — О, если в вас есть авантюрная жилка… — Возможно, в один прекрасный день мы все-таки отправимся, — сказал Роланд. Мы беседовали на эту тему, пока не подали чай. — Анжелика этого не одобряет, — сказала Филлида. — Но она смирилась с нашим английским обычаем пить чай днем. — А мне этот обычай кажется прелестным, — сказала мадам Карлеон. Разговор для меня был небезынтересен, но мне хотелось поговорить с Фицджеральдами о возвращении домой, а в присутствии мадам Карлеон я не считала возможным затрагивать подобную тему. Я решила зайти к ним завтра, поскольку наступала пора уезжать. Когда мы покидали дом, мадам Карлеон сказала: — Я проеду с вами часть пути. Мне нужно кое с кем встретиться, а это как раз по дороге. Мы выехали вместе и успели отъехать не так уж далеко, как мне начало казаться, что эта встреча задумана заранее, так как мадам Карлеон почти сразу же начала разговор о Жан-Паскале. Она сказала: — Надеюсь, вам в этом замке удобно. — В общем, да. — Надеюсь также, вы не рассердитесь на меня за то, что я скажу. — Рассержусь? Но почему? — Возможно, это будет выглядеть, как бы это сказать по-английски, немного дерзко. Это правильное слово? — На этот вопрос я не могу ответить, не выслушав вас. — Должна сказать вам, что я очень хорошо знаю Жан-Паскаля. — О? — Да… Настолько хорошо, насколько два человека могут знать друг друга. Вы понимаете? — Да, разумеется. — Это человек, не заслуживающий доверия, а особенно в отношении молодых девушек. — Я не понимаю, что вы имеете в виду. — Он может быть… опасен. — Да? — Я чувствую, что должна сообщить вам… предупредить… Я понятно выражаюсь? — Думаю, что да. — Случаев было много. Эта девушка, ваша Белинда, это не единственный его ребенок. Их много живет в округе. Он полагает, что, будучи владельцем замка, имеет право… — Вы говорите о праве первой ночи? — Вот именно. — Я прекрасно понимаю, что вы пытаетесь мне сказать. Я предполагала кое-что в этом роде. — Мы с ним долгое время были любовниками. Мой муж… о да, я грешная женщина, я обманывала его. Я не хотела этого. Я любила его… по-своему… но я была увлечена, понимаете? |