
Онлайн книга «Обет молчания»
После ухода мисс Грант мы заняли наши позиции у перил, и Аннабелинда присоединилась к нам. Она не объяснила, почему передумала. Она просто сидела на корточках рядом с нами, отпуская критические замечания по поводу внешнего вида присутствующих дам, сосредоточив, однако, почти все свое внимание на мужчинах. Когда гости пошли ужинать, мы приготовились к самой захватывающей части вечера. Мы молча спустились на цыпочках вниз по лестнице, ускорив шаг под люстрой, прошли к концу лестничной площадки и поднялись на четыре ступеньки вверх к «укромному местечку». Как я и ожидала, почти сразу же появился Роберт с подносом, на котором стояли четыре стеклянных чашки со сбитыми с вином и сахаром сливками. Он уже догадался, что здесь будет и Аннабелинда. Ей было немного неловко, что ее застали в компании малышей. Только «падение» ее брата Роберта с еще большей высоты несколько примиряло ее с этим, хотя, казалось, сам он своего «падения» не заметил. Мы уселись за стол, чтобы насладиться сбитыми сливками. Чарльз сказал: — А я знал, что будут взбитые сливки. Я слышал, как о них говорила кухарка. Правда, она ворчала, что такой десерт не в духе времени. Никто не обратил на его слова внимания. Бедный Чарльз! Но когда ты младше всех, то привыкаешь к этому, к тому же у Чарльза был очень веселый нрав. Он с наслаждением принялся смаковать взбитые сливки. — Я принес тебе порцию с добавкой, — сообщил ему Роберт. — Подумал, что она может тебе понадобиться. — Спасибо, — ответил Чарльз, выражая свою благодарность лучезарной улыбкой. — О чем говорят там внизу? — спросила Аннабелинда. — Главным образом о политике, — ответил Роберт. — Неужели продолжают обсуждать недавние выборы? — спросила я. — Да, хотя главная причина возникших затруднений — палата лордов. — Как обычно, они выступают против любых действий правительства, сказала я. — Возможно, новый король предпримет что-нибудь в этом направлении, предположила Аннабелинда. — Теперь у нас конституционная монархия, — напомнила я ей, — и палата лордов не играет такой важной роли, как палата общин, хотя и необходимо, чтобы принимаемые законы одобрялись ими. Мой отец говорит, что, возведи мистер Асквит больше людей в звание пэра, он получил бы перевес в свою пользу. Аннабелинда зевнула, а я продолжала: — С твоей стороны, Роберт, просто замечательно принести нам все это. — Ты же знаешь, я всегда так поступаю на приемах. — Знаю… и мне это нравится. Роберт улыбнулся. — Дело в том, — сказал он, — что на самом деле я больше люблю находиться здесь, чем на приеме. — Герберт Генри Асквит (1852–1928) один из лидеров либеральной партии, премьер-министр в 1908–1916 гг. (Прим. ред.) — Мне бы хотелось еще немножко добавки, — признался Чарльз. — Что? Да ты обжора! После такой огромной порции… — сказала я. — Возьми мою, — предложил Роберт, что Чарльз и сделал со словами «Раз ты уверен, что не хочешь, обидно, если сливки пропадут». В этот момент мне послышались шаги за дверью. Я прислушалась. — В чем дело? — спросил Роберт. — На лестнице кто-то есть. Я слышала, как скрипнула половица. Она всегда скрипит как раз около «укромного местечка». Я подошла к двери и открыла ее. За ней находился молодой человек. Казалось, мое появление напугало его. За те несколько секунд, что мы стояли, уставившись друг на друга, я успела заметить, что у него очень светлые волосы и светло-голубые глаза. На нем был вечерний костюм, и я поняла, что это один из приглашенных. — Вы заблудились? — спросила я. — Да… да… я заблудился. — Он говорил с едва заметным акцентом. Роберт и остальные уже подошли к дверям нашего «укромного местечка». Молодой человек смотрел на нас. — О, — сказал он, — мне очень жаль. Я не понимаю, как попал сюда. Я запачкал во время еды свой пиджак и решил, что должен почистить его, пока никто не заметил. Я нашел дорогу в одно… небольшое помещение… и замыл одежду. Вышел оттуда… и теперь не знаю, где нахожусь. Заблудился. — Вы пытались вернуться в столовую. Этот так удобно расположенный поблизости от парламента дом полон странных укромных уголков и закоулков. Я знаю, где вы повернули не туда. Но теперь вы почти вернулись на правильный этаж. Я покажу вам дорогу. — Вы очень добры. Аннабелинда внимательно изучала молодого человека. — Заходите и присядьте на минуту, — сказала она. — Вам ведь не приходилось бывать в этом доме раньше, правда? — Нет. Это мой первый визит. Я приехал в Англию всего две недели назад. — Откуда? — спросила Аннабелинда. — Из Швейцарии. — Как интересно… все эти горы и озера. Незнакомец улыбнулся ей, чуть успокоившись. — Как вас зовут? — спросила я. — Карл Циммерман. — А меня зовут Аннабелинда Дэнвер, — вмешалась Аннабелинда. — Это мой брат Роберт. А Люсинда и Чарльз Гринхэмы живут здесь. — Теперь, — сказал с улыбкой Карл Циммерман, — мы все познакомились. — Нас не пригласили на прием. Они считают нас всех слишком маленькими… кроме Роберта, конечно. Но он принес нам взбитые сливки. Улыбка молодого человека стала еще шире. — Понимаю. И я счастлив, что встретил вас. — Вы известный дипломат? — спросила Аннабелинда. — Нет. Это мое первое назначение. — И вы заблудились на лестнице! — с усмешкой сказала Аннабелинда. — Заблудиться может каждый, — промолвила я. — Со мной это происходит постоянно, — добавил Роберт. — Вы надолго в Лондон? — спросила Аннабелинда. Карл Циммерман пожал плечами. — Не знаю точно. — Надо быть довольно важным лицом, чтобы вас пригласили сюда, продолжала Аннабелинда. Молодой человек опять пожал плечами. — Я здесь вместе со своим коллегой. Этим приглашением я обязан ему. — Вас могут хватиться? — спросила я. — О, сейчас гости будут выходить из столовой, — сказал Роберт. Идемте со мной. Я провожу вас обратно. — Спасибо. Это очень мило с вашей стороны. Аннабелинда была недовольна. Она бросила на брата сердитый взгляд, но молодой человек уже следовал за Робертом к двери. — Спасибо за взбитые сливки, — сказала я, и Роберт ответил мне улыбкой. — Спасибо за гостеприимство, — сказал молодой человек. — Благодарю вас всех. |