
Онлайн книга «Паутина любви»
Соблюдая правила приличия, Гордон поговорил с моей мамой, потом со мной, желая узнать подробнее о Кэддингтоне и о нашем имении. Я ответила ему, что все имения кажутся мне похожими друг на друга. — Возможно, так оно и есть. Но везде по-разному, — возразил Гордон. — В одном месте сильный дождь — стихийное бедствие, а в другом он может стать благодатью. Здесь у нас нередки ураганы. — А ваше поместье, наверное, большое? — спросила я. — Как вам сказать. Здесь оно может считаться большим. Оно тянется в глубь полуострова, но оттого, что море близко, возникают определенные сложности. — А вы не чувствуете себя здесь отрезанными от мира? — Ну нет, совсем рядом — Полдаун, рыбацкая деревня, которую можно считать маленьким городком. — И ее можно увидеть отсюда, из окна вашего дома? — Да, это так. — Я бы хотела побывать там. — Вряд ли она покажется вам интересной. А в Лондоне вы часто бываете? — Случается. Наш дядя живет в Вестминстере, и когда мы оказываемся в Лондоне, то останавливаемся в его доме. Но обычно мы живем в деревне. Мы с сестрой только что закончили колледж. Мы не жили дома несколько лет. — Понятно… Вы спросили, чувствуем ли мы себя отрезанными от мира, и я могу вам ответить: нет, это не так. Правда, наше поместье занимает большую часть полуострова, и иногда вы можете проехать верхом несколько миль — и никого не встретить. По соседству с нами находится поместье Джерминов… — Пожалуйста, продолжайте… — Мы с ними не дружим. Очень давно между семьями произошла ссора. С тех пор Трегарленды и Джермины враждуют. — Как Монтекки и Капулетти? — Да, вроде того. — Обычно ссорятся из-за какого-нибудь пустяка, который со временем забывается. А потом дочь из одной семьи выходит замуж за сына из другой семьи, и все счастливы. — У меня есть подозрение, что в данном случае именно это и послужило началом вражды. Я засмеялась. — Значит, нам не удастся познакомиться с Джерминами? — спросила я. — Могу заверить вас, что сюда их не пригласят. — Он пристально посмотрел на меня. — Значит, вы с сестрой двойняшки? — Да, — ответила я. — Между вами есть легкое сходство. — Я всегда думала, что между нами сильное сходство, а вы говорите — легкое. — Именно легкое, — сказал Гордон. «Наверное, он хочет сказать, что я не так привлекательна, как Дорабелла, — подумала я. — К тому же он находит меня скучной». Я сосредоточилась на еде, и он повернулся к маме. Они о чем-то говорили, но я их не слышала. После ужина мы снова вернулись в холл, где семья Трегарлендов проводила вечера, и нам подали кофе. Спустя полчаса Матильда Льюит шепнула мне: — От такой долгой поездки вы, наверное, устали и хотели бы пораньше лечь спать. Мама ответила ей, что, пожалуй, она права, и мы разошлись по комнатам. В моей комнате горел камин и было тепло, однако я испытывала какое-то неуютное чувство, похожее на страх. Я подошла к окну и раздвинула занавеси. Светила луна, от которой шла дорожка по воде, было слышно, как внизу у скал шумит прибой. Я не стала задергивать занавеси, чтобы не чувствовать себя отрезанной от мира, и, отвернувшись от окна, ждала, когда откроется дверь, ибо была уверена, что Дорабелла заглянет ко мне. Так оно и произошло. Сестра была очень красива в синем шелковом халате, с распущенными по плечам волосами. Она прислонилась спиной к двери к улыбнулась. — А ты ничуть не удивилась! Знала, что я приду? — сказала она. — Как тебе здесь нравится? — Здесь интересно. — Не просто интересно, а удивительно… встреча со всеми этими людьми… — Я понимаю, что для тебя все это очень важно, ведь ты думаешь о том, что станешь здесь хозяйкой. — Это место похоже на Кэддингтон, только здесь море, а у нас его нет… Послушай… а что ты скажешь о нем? — Мужчин было несколько… Кого ты имеешь в виду? — Ну, конечно же, Гордона Льюита. — Я его не настолько хорошо знаю, чтобы судить о нем. — От тебя можно сойти с ума. Ты так педантична и рассудительна во всем. Я спрашиваю, какое впечатление Гордон произвел на тебя? — Мне кажется, он хочет, чтобы все знали, что он не просто сын экономки. — Но Матильде Льюит вряд ли подходит такое определение. — Пока я не могу ничего сказать о них. Все как-то необычно. — А мне кажется, что все просто. Она приехала сюда, когда умерла мать Дермота. Трегарленды с ней в дальнем родстве, как я понимаю. Матильда навела в доме порядок и прекрасно справляется с хозяйством. Я думаю, она славная женщина, не так ли? Что касается Гордона, то я нахожу его весьма интересным, и мне кажется, — она хихикнула, — я ему нравлюсь. — Ух не собираешься ли ты одарить его своей благосклонностью? — Не дури! Что ты говоришь!.. — Ты знаешь, когда ты выйдешь замуж, тебе придется успокоиться. — Не пойму, о чем ты? Я просто сказала: кажется, я ему нравлюсь… — Гордон Льюит не может не интересоваться девушкой, которая собирается стать членом их семьи. Дорабелла сердито посмотрела на меня, и я почувствовала смутное беспокойство. Она очень быстро влюбилась в Дермота. А что если она так же быстро разлюбит его? Она привыкла к тому, что ею увлекались, и восприняла внимание Гордона как знак восхищения ею. — Кажется, отцу Дермота я тоже понравилась. Он просил меня не уезжать, — сказала сестра. — Так, значит, ты произвела хорошее впечатление на своих будущих родственников… — Я так думаю. Дермот хочет, чтобы весной мы поженились. Как ты к этому относишься? — Мне кажется такое решение слишком поспешным. Ты не задумывалась о том, что в это время в прошлом году ты еще не была с ним знакома? — Какое это имеет значение? — Имеет. Ты должна хоть что-то знать о людях, с которыми проведешь всю последующую жизнь. — Мы с Дермотом уже знаем друг друга. — И он все еще не отказался от своего желания жениться на тебе? — спросила я с наигранным удивлением. — Не зли меня. Мы с ним прекрасно подходим, друг другу. Я побаивалась, что меня здесь плохо примут, но его семья отнеслась ко мне так душевно — и Матильда, и отец Дермота… — И Гордон Льюит, — добавила я. Дорабелла слегка нахмурилась: — Не уверена. Он не из тех, кого легко раскусить. Я засмеялась. — Тебе до него не должно быть никакого дела. Главное для тебя, чтобы отец Дермота дал согласие на ваш брак. Матильде ты нравишься. Она все так же будет вести хозяйство, и ты не станешь мешать ей, чтобы не ссориться. Не так ли? |