
Онлайн книга «Седьмая девственница»
Я опять танцевала с Джонни, и он сказал: — Здесь такая толчея. Давайте выйдем. Я спустилась за ним по лестнице, и мы вышли на газоны, где танцевали некоторые гости. Это было волшебное зрелище. Сквозь открытые окна ясно слышалась музыка, а одежда дам и кавалеров в лунном свете казалась фантастической. Мы тоже стали танцевать на газоне, пока не остановились у изгороди, которая отделяла газоны аббатства от луга, где стояли Шесть Девственниц и располагалась шахта. — Куда вы меня ведете? — спросила я. — Посмотреть на Девственниц. — Мне всегда хотелось взглянуть, как они выглядят при лунном свете, — сказала я. На губах у него заиграла легкая усмешка, и я тут же сообразила, что теперь он знает, что я приехала на бал не издалека, потому что слышала о Девственницах. — Ну что ж, — прошептал он, — вот и увидите. Он взял меня за руку, и мы побежали по траве. Я прислонилась к одному из камней, и он подошел ко мне почти вплотную. Он попытался меня поцеловать, но я отстранила его. — Зачем вы меня мучаете? — сказал он. — Я не хочу, чтобы меня целовали. — Какая вы странная, мисс Карлион. Сначала вы меня завлекаете, а потом на вас находит чопорность. Разве это честно? — Я пришла посмотреть на Девственниц в лунном свете. Он положил руки мне на плечи, прижав меня к камню. — Шесть Девственниц. Может, сегодня их тут будет семь? — Вы забыли, как это было, — сказала я. — Все это случилось потому, что они не были девственницами. — Именно. Мисс Карлион, не обратитесь ли вы сегодня в камень? — Не понимаю вас. — Разве вы не знаете легенду? Всякий, кто окажется здесь при лунном свете и прикоснется к одному из этих камней, подвергает себя опасности. — Откуда же опасность? От нахальных молодых людей? Его лицо почти касалось моего. Было в нем что-то сатанинское — эти накладные усы и блеск глаз в прорезях маски. — Так вы не знаете легенду? Ах да, вы же нездешняя, ведь так, мисс Карлион? Тогда я вам расскажу. Если вас спросят: «Вы девственница?», и вы не сможете ответить: «Да», вы превращаетесь в камень. Вот я вас и спрашиваю. Я попыталась освободиться. — Я хочу вернуться в дом. — Вы не ответили на мой вопрос. — Мне кажется, вы ведете себя не по-джентльменски. — А вы так хорошо знаете, как ведут себя джентльмены? — Пустите. — Пущу, когда вы ответите на мои вопросы. Один я вам уже задал. Теперь я хочу ответа на второй. — Ни на какие вопросы я отвечать не стану. — Тогда, — сказал он, — мне придется самому удовлетворить свое любопытство и нетерпение. — Быстрым движением он рванул с меня маску, и, когда он отвел руку, я услышала, как от изумления у него перехватило дыхание. — Ах вот, что… мисс Карлион! — сказал он. — Карлион? Потом он запел: Тили-дили-дотце, Керенса в колодце. За что ж ее, бедняжку? Видать, грешила тяжко. Он засмеялся. — Так ведь? Я тебя помню. Такую девушку, как вы, мисс Карлион, трудно забыть. И что же ты делаешь у нас на балу? Я выхватила у него свою маску. — Я здесь потому, что получила приглашение. — Гм! Здорово же ты нас обманула. Моя мать обычно не приглашает деревенских на балы в Сент-Ларнстоне. — Я подруга Меллиоры. — Ах да… Меллиора! Кто бы мог подумать, что она способна на такое! Интересно, что скажет мать, когда я ей все расскажу? — Но вы же не расскажете, — сказала я, и мне стало неприятно, потому что в моем голосе мне послышалась нотка просьбы. — Но ведь это мой долг — как ты думаешь? — Он меня явно поддразнивал. — Впрочем, за вознаграждение я мог бы согласиться поучаствовать в этом обмане. — Отойдите, — решительно сказала я. — Никакого вознаграждения не будет. Он наклонил голову и разглядывал меня с каким-то недоумением. — Что-то ты уж больно нос задираешь, красотка из деревни. — Я живу в доме священника, — отвечала я. — Тра-ла! — Он снова меня поддразнивал. — Тра-ла-ла! — А теперь я хочу вернуться на бал. — Без маски? Чтобы вас узнали слуги? Ах, мисс Карлион! Я увернулась от него и побежала. Зачем мне, собственно, теперь на бал? Вечер все равно испорчен. Вернусь к себе — так хоть обойдется без унижений. Он догнал меня и схватил за руку. — Ты куда? — Раз уж я не возвращаюсь на бал, то вас это теперь не касается. — Так ты уходишь от нас? Ну, пожалуйста, не надо. Я ведь только пошутил. Ты что, шуток не понимаешь? Надо этому тоже учиться. Что же я тебя с бала прогоняю, что ли? Я тебе помочь хочу. Маску ведь можно починить? — Можно, если найти иголку и нитку. — Я тебе найду, пойдем со мной. Я заколебалась — верить ему было нельзя, но уж очень заманчиво было вернуться на праздник, и я не удержалась от искушения. Джонни подвел меня к стене, совсем заросшей плющом. Он раздвинул плющ, и в стене оказалась дверь. Пройдя через нее, мы очутились в саду, прямо перед тем местом, где в стене нашли кости. Он вел меня в самое старое крыло аббатства. Он открыл массивную дверь, и мы попали в темный коридор. На стене висел фонарь, слабо освещавший часть коридора. Джонни снял фонарь со стены и, подняв его высоко над головой, повернулся ко мне и ухмыльнулся. Вид у него был сатанинский, и мне хотелось убежать, но я понимала, что тогда мне уже на бал не вернуться. Он сказал: «Ну, пошли!», и я стала подниматься за ним по винтовой лестнице, по крутым ступенькам, отполированным множеством ног за эти сотни лет. Он повернулся ко мне и сказал глуховатым голосом: — Это та часть дома, где раньше наверняка был монастырь. Здесь и жили девственницы. Жутковато, правда? Я согласилась. Лестница закончилась, и он остановился. Я увидела коридор с множеством келий — так, во всяком случае, они выглядели. В одну из них и зашел Джонни. Я зашла вслед за ним и увидела вырезанную в каменной стене полку, которая, наверное, служила монахине кроватью; увидела в стене узкую прорезь без всякого стекла, видимо служившую окном. Джонни поставил фонарь на пол и ухмыльнулся. — Значит, нужны иголка и нитка? — сказал он. — А может, что-нибудь другое?.. Мне стало не по себе. |