
Онлайн книга «Дорога на райский остров»
— Ох, Реймонд, мне так много, надо тебе рассказать. Ты остановишься в этом отеле. — А где Фелисити? — Здесь. Она больна… очень больна. — Больна? — в смятении переспросил Реймонд. — По-моему, ей уже немного лучше. Реймонд, я должна тебе все рассказать до того, как ты с ней встретишься. Она не в себе. У нее было что-то вроде срыва. Все из-за того, что ей пришлось выстрадать в Австралии. Ты слышал о смерти ее мужа? — Дорогая Эннэлис, в чем дело? Я так рад тебя видеть. Я так скучал по тебе. — И ты с самого начала собирался поехать. — Я не был в этом уверен. Все зависело от дел. Я не хотел сообщать тебе, что поеду следом, вдруг потом ничего бы не получилось. — Где твой багаж? — Его сгружают на берег. — Я пойду закажу тебе номер в отеле, а ты пока занимайся багажом. И мне действительно надо поговорить с тобой до того, как ты увидишься с Фелисити. — Что, все так плохо? — Очень плохо. Но она поправляется. Я отправляюсь немедленно договариваться насчет номера. Скажи, чтобы твой багаж отнесли в отель. Мне надо поговорить с тобой. — Звучит очень таинственно. — Реймонд… это такой сюрприз. Я так рада, что ты здесь. Реймонд взял мою руку и поцеловал. Затем я оставила его и пошла в отель. Роза предоставила Реймонду комнату, она возбужденно хихикала. Приехал мой друг и миссис Грэнвилл. Джентльмен. Розе это показалось очень интересным, и я видела, что она сгорает от нетерпения сообщить эту новость всем. Когда Реймонд разместился в номере и доставили его багаж, я отвела его на террасу и заказал напитки. А потом рассказала ему обо всем: о свадьбе, о характере Уильяма Грэнвилла, так быстро проявившемся, об ужасном испытании, через которое пришлось пройти Фелисити. — Бедная девочка, — сказал Реймонд. — Как она, должно быть, страдала! — Неудивительно, что она стала несколько… неуравновешенной. — У нее такая нежная натура… ее всегда так бережно опекали — и, надо же, досталась такому скоту. — К несчастью. Начнем с того, что ей не следовало вообще за него выходить. — Полагаю, ей было интересно попутешествовать. — Думаю, что дело не только в этом, — отозвалась я. — Когда я могу увидеть ее? — По-моему, тебе лучше зайти к ней в комнату. Реймонд поспешно поднялся и последовал за мной наверх. Я попросила его подождать минутку снаружи и вошла в номер. Фелисити сидела у окна. — Фелисити, — обратилась к ней я. — К тебе пришли. Фелисити вздрогнула и вскочила. Не знаю, кого она ожидала увидеть. Призрак Уильяма Грэнвилла? Или миссис Мейкен? Наверняка кого-нибудь из прошлого. Я поспешно добавила: — Это Реймонд Биллингтон. — Реймонд! Не может быть! Реймонд вошел в комнату. Фелисити с удивлением посмотрела на него, и отразившаяся на ее лице радость глубоко меня тронула. — Реймонд! — вскричала она и бросилась к молодому человеку. Он нежно обнял ее. — Это не ты. Я сплю! — восклицала Фелисити. — Это я, я, — ответил Реймонд. — Я приехал, чтобы позаботиться о тебе… о тебе и Эннэлис. — О, Реймонд! — Фелисити плакала, я не видела ее слез уже долгое время. Она подняла руки и дотронулась до его лица, желая убедиться, что это действительно Реймонд. Он крепко прижала девушку к себе и качал ее в объятиях: — Теперь все хорошо, — говорил Реймонд. — Я здесь. Я приехал, чтобы забрать тебя домой. Фелисити положила ему руку на грудь, по ее щекам катились слезы. Я закрыла дверь и оставила их вдвоем. А потом поднялась в свою комнату, размышляя: «Она любит его, и он тоже любит ее. Ох, как же мы все запутали! И что теперь будет?» Я не удивилась, увидев Милтона. Он прослышал о Приезде Реймонда и, не теряя времени, приехал в отель. Я сидела на террасе с Реймондом и Фелисити, когда увидела, как подъехал Милтон. Он поднялся по ступенькам, и я встала, чтобы встретить его. Я сообщила: — Приехал Реймонд Биллингтон. Вид у Милтона был весьма мрачный. — Идем, познакомишься с ним, — пригласила я. — Реймонд — это Милтон Хемминг. Я тебе о нем рассказывала. Он так помог нам. Реймонд протянул руку. Я наблюдала за тем, как Милтон оценивал его. По выражению его лица нельзя было понять, какое мнение он составил. — Мы сидели здесь и наблюдали за гаванью, — сообщила я. — Вы выглядите гораздо лучше, Фелисити, — заметил Милтон. — О, мне действительно лучше, — отозвалась Фелисити. Милтон уселся рядом с нами. — Это ведь сюрприз, не так ли? — Милтон обернулся ко мне. — Или вы знали? — Большой сюрприз, — ответила я. — Письма идут так долго, — пояснил Реймонд. — И это затрудняет сообщение. Я приехал в Сидней и навел справки. Я затем сел на первый же корабль. — Вы надолго сюда? — Нет. Долго я здесь быть не могу. Скоро придется возвращаться. Корабль ведь, кажется ходит раз в неделю. — Вы хотите сказать, что на следующей неделе уедете? Реймонд улыбнулся мне. — Я посмотрю. Ведь я только что приехал. И у нас еще не было времени поговорить. Я был потрясен, узнав, что Фелисити была так тяжело больна. Фелисити опустила глаза и слегка покраснела. — Вы должны приехать на плантацию и отобедать со мной, — пригласил Милтон. — Надеюсь, вы пообедаете сегодня с нами в отеле, — предложила я Милтону. — Благодарю вас. А теперь я должен идти. Я приеду в семь. Я отправилась проводить Милтона до конюшни, куда он поставил лошадь, оставив Реймонда с Фелисити. Милтон спросил: — Ты собираешься возвращаться вместе с ним? — Не знаю. Все так неожиданно. Я просто остолбенела, увидев, как он выходит из лодки. — Значит, ты понятия не имела, что он приедет? — Ни малейшего. — Он должен увезти отсюда Фелисити. С его приездом ей стало гораздо лучше. Она кажется совсем другим человеком. — Да, — согласилась я. — Благодаря ему, да? — Наверное. — Пусть уезжают. А ты оставайся. — Я не знаю, Милтон. Не могу придумать, что мне делать. — Я придумаю за тебя. |