
Онлайн книга «Дорога на райский остров»
На самом деле я бы сказала, что ее это просто потрясло. Она приподнялась и сказала таким голосом, какого я от нее никогда не слышала: — Энн Элис. — Здравствуйте, — отозвалась я. — Я проезжала мимо и увидела вашу лошадь у гостиницы. Мне показалось, что я ее узнала, и я зашла, чтобы узнать, не ошиблась ли я. Мисс Гилмур быстро обрела спокойствие. — Что ж, какой приятный сюрприз! Я зашла в гостиницу освежиться и кого бы ты думала я встретила? Старого друга моей семьи. Мужчина уже поднялся. Он был примерно того же возраста, что и мисс Гилмур — под тридцать, как мне показалось. Он низко поклонился. — Ах, да, — спохватилась мисс Гилмур. — Я забыла о хороших манерах. Это Десмонд Фидерстоун. Мистер Фидерстоун — мисс Энн Элис Мэллори, моя дорогая маленькая ученица. — Она обернулась ко мне. — Ты одна? — спросила она. — Да, — довольно дерзко ответила я. — Не вижу причин, почему бы мне… — Совершенно никаких причин, — согласилась мисс Гилмур, что было совсем не похоже на гувернантку. Казалось, будто мы все в заговоре. — А сейчас, раз уж мисс Мэллори здесь, может быть, она захочет чего-нибудь прохладительного? — предложил мистер Фидерстоун. — Хочешь? — спросила мисс Гилмур. — Я бы с удовольствием выпила сидра. Мистер Фидерстоун подозвал одну из служанок — весьма хорошенькую девушку в кружевном переднике крест-накрест и белом чепчике. Мистер Фидерстоун сказал: — Сидр для юной леди, пожалуйста. Девушка улыбнулась мистеру Фидерстоуну особой улыбкой, словно была счастлива служить ему. Я уже начала замечать эти мелкие знаки, проскальзывавшие между лицами противоположного пола. Мистер Фидерстоун перенес свое внимание на меня. Казалось, его блестящие темные глаза стремятся проникнуть в мои мысли. Спустя несколько минут мисс Гилмур обрела равновесие и снова сказала: — Надо же, какой сюрприз. Сначала мистер Фидерстоун, потом Энн Элис… настоящая маленькая компания. Она так подчеркивала тот факт, что встретила мистера Фидерстоуна случайно, что я задумалась, а так ли все было на самом деле, и не назначили ли они эту встречу. Она ошиблась, как многие люди, принимая меня за несмышленого ребенка. Я же уже рассуждала как взрослая. И что-то подсказывало мне, что влечение, которое я замечала иногда между мужчинами и женщинами, существует и между мисс Гилмур и мистером Фидерстоуном. Принесли сидр. — Надеюсь, он вам понравится, мисс Мэллори, — сказал мистер Фидерстоун. — Он очень хорош, — сказал я. — Мне действительно хотелось пить. Он наклонился ко мне. — Я так рад, что вы решили зайти сюда, — произнес он. — Я был бы просто огорчен, если бы этого не случилось. — Если бы я не зашла, вы бы не знали о том, что была такая возможность, так чем же вы были бы огорчены? — спросила я. Мисс Гилмур рассмеялась: — Моя ученица — не какая-нибудь глупенькая малышка, — сказала она. — Могу вас заверить, что вам будет трудно опровергать ее доводы. Вспомните, ведь это я ее обучаю. — Запомню, — с нарочитой серьезностью отозвался мистер Фидерстоун. Он стал расспрашивать о составлении карт. Я сообщила ему, что один из моих предков плавал с Дрейком и что уже с тех пор в нашей семье всегда был большой интерес к картам. — Составление карт не только интересно, но и выгодно, — прибавила мисс Гилмур. Мистер Фидерстоун стал спрашивать меня об окрестностях и поместье. Я сообщила, что моя мать умерла и что я до сих пор очень тоскую по ней. Он сочувственно похлопал меня по руке. И сказал: — Но ведь у вас есть отец. Уверен, что он бережет вас, как зеницу ока. — Он меня едва замечает. — Ах, ну что ты, — запротестовала мисс Гилмур. — Он самый лучший из отцов. Со мной он очень много беседует о тебе. — С мисс Брей он много не разговаривал. Мисс Гилмур таинственно улыбнулась. — По-моему, он очень хочет, чтобы о тебе хорошо заботились. Мистер Фидерстоун подвинул свой стул поближе к моему. Время от времени он касался моей руки, словно желая подчеркнуть некоторые свои слова. Из-за этого я чувствовала себя немного неловко, мне хотелось, чтобы он этого не делал. Мисс Гилмур, похоже, это тоже не очень нравилось. — Вы остановились где-нибудь по соседству, мистер Фидерстоун? — спросила я. Он улыбнулся, глядя мне в глаза, и попытался задержать мой взгляд, однако я глаза отвела. — Мне было бы приятно думать, что это заботит вас, мисс Энн Элис, — сказал он. — Разумеется, я надеюсь, что вы удобно устроились. — А я надеюсь, что еще встречусь с вами во время одной из ваших верховых прогулок. — Энн Элис вечно нарушает приличия, — заметила мисс Гилмур. — Ей бы не следовало ездить одной. Хорошо, что мы встретились. Мы можем вернуться вместе, и тогда все решат, что мы и выехали вдвоем. — А вы часто нарушаете приличия, мисс Энн Элис? — спросил мистер Фидерстоун. — Некоторые приличия прямо-таки созданы для того, чтобы их нарушать… если они бессмысленны. Мне скоро будет семнадцать. Вполне взрослый возраст, чтобы ездить одной. — В самом деле. Семнадцать! Восхитительный возраст. Мне кажется, вы в своем роде мятежница. — А мне кажется, — заявила мисс Гилмур, — что нам пора возвращаться в поместье. Я поднялась. Мне хотелось отделаться от них обоих, оказаться в своей комнате и записать эту встречу в дневник во всех подробностях, пока я ничего не забыла. Мы вышли из гостиницы и сели на лошадей. Мистер Фидерстоун немного проехал вместе с нами, затем простился своим преувеличенно низким поклоном. — Как необыкновенно, — сказала мисс Гилмур. — Вот так наткнуться на старого друга моей семьи… совершенно случайно. Да, подумала я, что-то вы слишком подчеркиваете это, мисс Гилмур. Не доверяю я мисс Гилмур. Я отправилась прямо в свою комнату, чтобы записать все в дневник. 1 ЯНВАРЯ 1791. Первый день Нового года. Как долго я ничего не писала в дневнике. Похоже, я подумала о нем только потому, что сегодня первый день Нового года и, конечно, из-за папы. Я держу дневник в глубине ящика, подальше от посторонних глаз. Я бы не хотела, чтобы кто-нибудь прочитал мои самые сокровенные мысли. Раз или два я встречала мистера Фидерстоуна. Похоже, у него вошло в привычку приезжать сюда «по делам», как он говорит. Интересно, что у него за дела и где. Если в Лондоне — а мне мажется, так оно и есть, — так это довольно далеко. |