
Онлайн книга «Дорога на райский остров»
В общем, я согласилась. Мы спешились и вошли в гостиницу. Мы сели за тот же столик, где я увидела его с мисс Гилмур. — Наши новобрачные скоро возвращаются, — заметил мистер Фидерстоун. — За ваше вечное счастье и здоровье, мисс Энн Элис. — Благодарю вас. И за ваше. — Я рада, что вы желаете мне добра. Ибо у меня такое чувство, что в дальнейшем мое счастье зависит от вас. — Вы меня удивляете, мистер Фидерстоун. — Вы удивлены только от того, что так изумительно наивны. Вы стоите на пороге жизни. — Меня весьма раздражает, когда подчеркивают мою молодость. Я не так уж юна. — Ну, конечно. Насколько я знаю, вам почти семнадцать. Когда это будет? В великий день двадцать первого мая? — Откуда вы узнали? — Как это говорится? Маленькая птичка… — Мне представляется, что птичка не так уж и мала. Должно быть, это мисс Гилмур. — Больше не мисс Гилмур. Счастливая миссис Мэллори. И вас не должно раздражать сознание собственной юности. Молодость — самый драгоценный из даров Божьих. К несчастью, она длится недолго. Очень печально, не так ли? — Могу вас заверить, что не возражала бы быть немного постарше. — Мы все хотим быть старше, когда молоды, и моложе — когда стареем. Противоречивость человеческой натуры. Однако к чему обобщения? Я хочу поговорить о вас. — Боюсь, что это не очень интересная тема для разговора. — Это увлекательнейшая тема. — И тут меня поразил его вопрос. — Что вы обо мне думаете? Я вспыхнула. Я не могла сказать ему того, что о нем думала. Я искала нужные слова. — Мне кажется, что вы, видимо, очень… проницательны. — О, благодарю "вас. Что еще? — Что ж, я полагаю, вы светский человек. — Проницательный светский человек. Для начала звучит не так уж плохо. Что еще? — Не понимаю, зачем вам давать себе труд преследовать меня. Он рассмеялся. — Сказать вам, что я думаю о вас? — Мне это не очень интересно. — Вы еще растете и не всегда говорите правду. Все хотят знать, что о них думают другие. Как бы там ни было, я все равно скажу вам. Я считаю, что вы восхитительны. Уверена, что я покраснела до корней волос. — И при этом, — продолжал он, — я говорю правду. Я изо всех сил старалась сохранить самообладание. — Так вот, теперь я скажу правду, — заявила я. — И скажу, что уверена — вы находите многих особ моего пола… восхитительными. — Вы проницательны. Не стану отрицать. — Это было бы бесполезно. — И совершенно исключено, раз уж мы решили говорить друг другу правду. Однако, — продолжал он, — вы самая восхитительная из всех. Я бросила на него скептический взгляд. — Что ж, сидр был хорош. Благодарю вас. А сейчас мне действительно "ад о идти. — Мы же только что пришли. — Выпить бокала сидра — для этого много времени не требуется. — Но смотрите, я же не допил свой. — Могу оставить вас допивать его. — Я не могу позволить вам отправиться домой одной. — Я выехала на прогулку одна. — Интересно, что скажет ваш отец по поводу этих одиноких блужданий, когда вернется. — Он будет слишком поглощен молодой женой, чтобы думать обо мне. Рука мистера Фидерстоуна протянулась через стол, и я слишком поздно попыталась увернуться. Он крепко сжал мою руку, лаская ее. — Стало быть, вы немного… ревнуете? — Вовсе нет. — Мачехи зарекомендовали себя как невыносимые особы. — Я не стала бы судить прежде времени. Мачеха у меня всего десять дней, да и то отсутствует. — В воздухе пахнет свадьбой, — сказал мистер Фидерстоун. — Говорят, это заразительно. Я пожала плечами и ухитрилась высвободить свою руку. Я поднялась. — Вы настаиваете? — спросил мистер Фидерстоун. — Да. — Как раз когда разговор становится интересным. — Неужели он вам так интересен? — Невероятно. Я говорю вам, как сильно вами восхищаюсь. Вы не просто хорошенькая. Вы прекрасны. Я бросила на него презрительный взгляд. — У меня отличное зеркало, мистер Фидерстоун. И если оно не говорит мне того, что мне хотелось бы знать, по крайней мере, оно говорит мне правду. Я вспомнила, как утешала меня милая мисс Брей. — Может, ты и не совершенная красавица, Энн Элис, но у тебя интересное лицо. Да, и вообще я считаю, что ты можешь вырасти вполне привлекательной. А теперь он говорит мне, что я прекрасна! — Ваши волосы чудесного русого оттенка, а ваши глаза — в них множество цветов. Какого они цвета? Карие? Зеленые? Серые? — Их обычно называют светло-карими, — заметила я, — и ничего особенного в них нет. — У вас прелестный рот. — Благодарю вас. На этом приятном заключении самое время закончить оценку моей внешности. — Я мог бы говорить о ней бесконечно. — В таком случае, боюсь, что мне придется оставить вас разговаривать с самим собой. Я нахожу эту ему весьма скучной. Мистер Фидерстоун допил свой бокал. — Вы решительно настроены прервать этот приятный тет-а-тет? — Он встал рядом со мной и, взяв меня за руку, твердо сжал ее. Его лицо было совсем рядом с моим, и на какое-то мгновение мне показалось, что сейчас он меня поцелует. Я в ужасе отпрянула. — Неужели я вам не нравлюсь, хоть немножко? — спросил он почти жалобно. Я высвободила руку и направилась к двери. — Я едва знаю вас, мистер Фидерстоун, — бросила я через плечо, — и я никогда не выношу поспешных суждений о людях. — По-моему, когда вы позволите себе узнать меня как следует, я могу вам понравиться довольно сильно. Он настоял на том, чтобы помочь мне сесть в седло. — Благодарю вас, — сказала я. Несколько мгновений мистер Фидерстоун стоял, глядя на меня Снизу. Затем взял мою руку и поцеловал. У меня было такое ощущение, словно до меня дотронулась змея. Мистер Фидерстоун умоляюще смотрел на меня. — Дайте себе шанс познакомиться со мной поближе, — сказал он. Я повернула лошадь, оставив его слова без ответа. Мне это показалось, или я действительно заметила сердитый проблеск в его глазах? Я не была уверена, однако меня пробрала легкая тревожная дрожь. |