Онлайн книга «Змеиное гнездо»
|
Я слышала, как отец встречал доктора в прихожей. – Заходите, заходите, Эдвин. Я не вижу в осмотре необходимости. Но в конце концов, чего не сделаешь ради спокойствия в семье… особенно когда просит жена. – Между прочим, маленькая проверка вам не повредит. Они прошли в спальню. Когда я спустилась к завтраку, доктор тепло меня приветствовал. Он не упускал случая напомнить, что с его помощью я явилась на свет. Это как будто давало ему право относиться ко мне с какой-то собственнической заинтересованностью. Он навещал маму во время ее болезни и очень скорбел, когда она умерла. Я не могла не видеть, что он очарован Зиллой. – Все в порядке? – спросила я. – Да… да, – таков был его ответ, но звучал он не очень убедительно. Тем не менее завтрак прошел приятно. Зилла была в хорошем настроении и уделяла доктору много внимания. Она чуть-чуть флиртовала с ним, и это как будто ему нравилось; отец же просто таял от умиления. Потом я поговорила с Зиллой. – С отцом что-нибудь неладно? – спросила я. – Он ведь не молод, правда? Хотя ничего серьезного доктор не нашел. – Ваши слова не кажутся мне убедительными. – Я вынудила старого Доррингтона сказать мне правду… полную правду. К несчастью, это уже второй приступ за последнее время. Вероятно, и на сей раз виновата пища… ибо мне тоже было плохо. Он сказал, что твоему отцу следует больше заботиться о здоровье. Он может временами чувствовать слабость… внутреннюю слабость. Сердце здорово, но доктор упирал на возраст. – Отец не слишком стар. – Но и не слишком молод. С возрастом нужно проявлять большую осторожность. – Она положила мне на плечо руку. – Не думай об этом. Я забочусь о нем. Обнаружила в себе скрытые до сих пор таланты. Ты разве не считаешь, что я хорошая сиделка? – Отец как будто так думает. – Он считает правильным все, что я делаю. – Это прекрасно для вас. – Ты права, и я намерена сохранить такое положение События подошли к логическому завершению вскоре после того, как Алестер Макрей зашел повидаться с отцом. Мужчины закрылись в кабинете и пробыли там довольно долго. Алестер не остался на завтрак и ушел, ни с кем больше не повидавшись. Отец послал за мной и, когда я вошла в кабинет, благосклонно мне улыбнулся. – Закрой дверь, Девина. Я хочу поговорить с тобой. Я сделала то, что он просил. – Садись. Я села, а он подошел к камину и встал около него, сунув руки в карманы и раскачиваясь с пяток на носки и обратно, словно собирался выступить на собрании. – У меня есть для тебя хорошие новости, – заговорил он. – Меня посетил Алестер. Он просил у меня согласия отдать тебя ему в жены. – Это невозможно. – Я встала. – Невозможно?! Что это значит? – Я помолвлена с другим. – Помолвлена! – Он смотрел на меня с ужасом, слова застревали у него в горле – так он был потрясен моим признанием. – Помолвлена! – повторил он, наконец. – С… с… – Да, с Джеймсом Нортом, – договорила я за отца. – С этим… этим… студентом! – Да, ты знаком с ним. – Но… ты – дура. – Возможно, – я ощутила прилив храбрости. Я не собиралась поддаваться запугиваниям. Я любила Джеми и хотела стать ему женой. Я не намерена была позволить отцу распоряжаться моей жизнью. Какое право имел на это он, после того как ввел в дом Зиллу и держал ее здесь под видом моей гувернантки? Я вспомнила ночную сцену. Воспоминание придало мне мужества. – Ты забудешь эту чепуху, – сказал он. – Это не чепуха, а лучшее, что случалось в моей жизни. Он поднял глаза к потолку, словно обращаясь к незримому собеседнику там, наверху. – Моя дочь – идиотка, – вымолвил он. – Нет, отец. Моя жизнь принадлежит мне, и я проживу ее так, как хочу. Ты сделала то, что хотел, и я поступлю так же. – Ты сознаешь, с кем разговариваешь? – Да, отец, я разговариваю с тобой. – Такая неблагодарность… – А за что я должна благодарить? – Все эти годы… я заботился о тебе… ставил твое благополучие превыше всего… – Превыше всего? Я подумала, что сейчас он ударит меня. Он двинулся в мою сторону и вдруг резко остановился. – Ты встречаешься с этим молодым человеком? – Да. – А еще что? – Мы обсуждаем наше с ним будущее. – А еще что? – повторил он. Внезапно меня охватила злость. – Я не знаю, что ты хочешь услышать, – сказала я. – Джеймс всегда вел себя по отношению ко мне, соблюдая все приличия, как настоящий джентльмен. Он иронически рассмеялся. – Не следует судить о других по себе, отец, – сказала я. – Что такое? – Нет смысла изображать передо мной добродетельного семьянина. Я знаю, что ты привел в дом свою любовницу. Я знаю, что она посещала твою спальню, до того как вы поженились. Правду говоря, я видела, как она входила к тебе. Бледный как смерть, он смотрел на меня вытаращенными глазами. – Ты, ты… потеряла стыд… Я почувствовала себя на высоте положения. – Нет, отец, это ты потерял стыд, – выпалила я. – Ты, изображавший из себя добродетельного, уверенного в своей правоте человека. У тебя есть свои тайны, не правда ли? Мне думается, не тебе осуждать мое поведение и действия моего суженого. Он был ошеломлен. Я видела, что его вера в себя потрясена до самых основ. Я сорвала с него маску, и он понял, что все это я знала о нем довольно долго. И вдруг его взорвало. Он бросил на меня полный ненависти взгляд. Я разрушила скорлупу благопристойности. Я выставила его обычным греховным существом; несколько моих слов уничтожили ауру, которую он всегда пытался создать вокруг себя. – Ты неблагодарная девчонка, – выкрикнул он. – Ты забыла, что я твой отец. – Забыть это я не в силах. Сожалею, но вынуждена отказать Алестеру; я сообщу ему, что уже помолвлена с Джеми. Я открыла дверь и собиралась уйти. Отец утратил контроль над собой. – Только не обольщай этого студента мыслью, что остаток жизни он проживет в роскоши, – крикнул он. – Если ты выйдешь за него, то не получишь ни гроша из моих денег. Я убежала к себе наверх и закрыла дверь. Примерно через час ко мне пришла Зилла. Я сидела в комнате, потрясенная столкновением, и размышляла над тем, что же произойдет теперь. Я хотела свидеться с Джеми и рассказать ему о том, что произошло между отцом и мною. |