
Онлайн книга «Охотничья луна»
— Значит, вы полагаете, что если миссис Гиттингс с ребенком уезжает, значит… — Конечно, моя дорогая. Свадьба будет, это точно. Скорее всего, пастору не больно охота церемонию совершать, да что он может поделать? Не хочет же потерять заработок, верно? — Вы не можете быть уверены, что это из-за свадьбы, — начала я. — Чего же еще? И если сейчас не время, так когда? Уж год, как бедная святая душа отошла. Он выждал свой год, и не забывайте, у Веррингеров пока нет наследника. Об этом надо подумать. Попомните мои слова, именно это все и значит. Из лавки я вышла с ощущением депрессии. Может ли миссис Бэддикомб быть права? Но ведь если бы он должен был вот-вот жениться, он бы не показывал такой явный интерес ко мне? Несколько дней спустя мисс Хетерингтон послала за мной. — Вот записка от сэра Джейсона, — сказала она. — Он просит, чтобы вы пришли в Холл обсудить проблемы, связанные с Фионой и Юджини. — Идти в Холл… я? Конечно же, он предпочтет об этом поговорить с вами. — Так я думала, но он продолжает настаивать, что его волнует выход Фионы в свет, что должно произойти в будущем году, когда она покинет нас, и он думает, что с вашей шаффенбрюккенской подготовкой он может обсудить это с вами и договориться о специальной подготовке, которая ей будет нужна. — Но я ничего не знаю о выводе девушки в свет в Англии. — Он потерпел поражение с костюмами монахов, но не привык сдаваться. Я думаю, что же ему ответить. — Полагаю, я могла бы пойти в Холл. — Моя дорогая Корделия, я спрашиваю себя, разумно ли это. — Думаю, что все будет хорошо. Я понимаю, его свадьба очень скоро. — Так ли? — Согласно миссис Бэддикомб. — Она — отличное агентство новостей, — сказала Дейзи, — но, я полагаю, они не всегда соответствуют истине. — По ее словам, миссис Гиттингс увезла ребенка, который в данных обстоятельствах мог оказаться помехой. Дейзи пожала плечами. — Право, я хотела бы, чтобы он вел себя более прилично. Но покуда это не отражается на школе отрицательным образом, нас это не касается. — Не вижу, каким образом его поведение может бросить тень на школу. Что, если бы я пошла и взяла с собой девушек. Они были бы мне вместо дуэньи. — Хм, — фыркнула Дейзи. — На самом деле это смешно. Досадно то, что он это знает и, полагаю, смеется над нами. — Мне кажется, он нас дразнит, — сказала я. — В конце концов, он скоро женится и, может быть, тогда остепенится. — Это утверждение, в котором я бы очень усомнилась. Говорят ведь, что горбатого могила исправит. — Но еще говорят, что исправившийся волокита — самый лучший муж. — О Господи, в сущности все это довольно абсурдно. Как вы полагаете, можете вы с этим справиться, Корделия? — Думаю, да. Я возьму девушек с собой и настою на том, чтобы они присутствовали. — Я уверена, он постарается вас каким-нибудь образом перехитрить. — Он уже раз-другой делал это, но надеюсь, ему это надоест, когда я ясно покажу, что не стремлюсь к его обществу. Она очень прямо посмотрела на меня. — Вы ведь ему это показываете, Корделия? — Ну конечно. — Говорят, он очень привлекательный мужчина. Я не слишком сама в этих вещах разбираюсь, но знаю, что в некоторых отношениях волокиты привлекательны. — Это романтическая литература, мисс Хетерингтон. Она неприменима к реальной жизни. — Вы кажетесь очень уверенной. — Я и уверена по отношению к нему. — Что ж, тогда идите с девушками, и посмотрим, что из этого выйдет. Не вижу, почему бы ему не обсудить их будущее со мной. Таким образом я и оказалась в тот майский день в Холле, и событие это сильно повлияло на будущее. Я выехала после полудня с Фионой и Юджини, и вскоре мы преодолели несколько миль, которые разделяли школу и Холл. Фиона была сдержанна, но очаровательна, Юджини, как обычно, дерзка, несколько раздражена, потому что пропускала дневную верховую прогулку с группой девушек и с Шарлоттой Маккей. Когда мы добрались до Холла, мы направились прямо к конюшням. Джейсон Веррингер был там, как будто ждал нас с нетерпением. Он помог мне спешиться. — Как раз вовремя, — сказал он. — Я очень люблю пунктуальность, и, полагаю, мисс Грант тоже. Один из грумов подошел забрать лошадей. Юджини приласкала свою и объяснила груму, что следует делать. — У меня две новых лошади, — сказал Джейсон Юджини. — Я ими очень доволен. Давай, я тебе их покажу, Юджини. — Я очень хотела бы посмотреть на них, — воскликнула та, оживившись и вдруг становясь очень хорошенькой. — Пойдем. Я повернулась, увидела что-то на земле и подняла. Это была серьга — очень большая, довольно странная, с камнем, похожим на рубин размером с горошину, окруженным бриллиантами. — Посмотрите-ка на это! — воскликнула я. Я протянула серьгу на ладони, и девушки подошли. — Я знаю, чье это, — сказала Юджини. — Я видела эти серьги на миссис Мартиндейл. — В ее глазах появилось злое выражение, что плохо сочеталось с молодостью. — Это ее серьга, не так ли, дядя Джейсон? — Возможно, — сказал он. — Вероятно, она огорчилась, когда ее потеряла, — сказала Фиона. — Какой смысл в одной серьге? — Отдать вам, чтобы вы ей передали, дядя Джейсон? — с ухмылкой сказала Юджини. — Или я могла бы ей занести. Мне было бы нетрудно сделать это, когда мы поедем завтра мимо на верховую прогулку. — Хорошо, — согласился Джейсон Веррингер. — Если вещь и правда принадлежит ей, она будет рада ее получить. — Не представляю, кому еще она могла бы принадлежать, — сказала Юджини. — А вы, мисс Грант? — С уверенностью могу сказать, что не знаю, — ответила я. — Я ее раньше не видела. Юджини положила находку в карман. — Покажите нам лошадей, дядя Джейсон, — попросила она. Он взглянул на меня и пожал плечами. — О, вот и миссис Кил. Миссис Кил, будьте любезны проводить мисс Грант в гостиную. Эти книги из библиотеки там? — Да, сэр Джейсон. — Хорошо. Мы вернемся через минутку. Девушкам не терпится взглянуть на новых серых. Он пустился бегом через двор, девушки за ним по пятам. Я хотела пойти следом, но миссис Кил заговорила со мной. — Мисс Юджини без ума от лошадей. Всегда так было. Не последуете ли за мной, мисс Грант? |