
Онлайн книга «Тень рыси»
Как только за ним закрылась дверь, Стирлинг бросился на диван и начал хохотать. — Если вы желаете осмотреть эти владения, мадам, и затем предпринять короткую прогулку по парку… — Замолчи, Стирлинг, он совсем не такой чопорный! — Наш хозяин! Боже! — Нам нет никакого дела до хозяина, нам нужен его дом! — Боюсь, придется встречаться с ним время от времени. Сам зайдет сюда или заглянет его жена. Ты себе можешь представить, что у него есть жена? Хотелось бы знать, какова она? Выйдет из кареты и оставит три карточки, как положено. И нас пригласят навестить их, и мы умрем от скуки. — Откуда ты знаешь, что нам у них будет скучно? Откуда ты знаешь, что у него есть жена? — Нам обязательно станет скучно, и у него обязательно есть жена! Жизнь мистера Уэйкфилда подчинена раз и навсегда заведенному обычаю. А в него обязательно входит жена! — Мне интересно, на что похож Уэйкфилд Парк? — Огромный старый родовой особняк. — Как Уайтледиз? — В мире нет второго Уайтледиз! — Ну что, снимем этот дом? — Давай останемся в гостинице. Если мы станем его жильцами, это повлечет за собой определенные обязательства. — Я уверена, что ты не обратишь на них внимания. — В кои-то веки ты права. Нора. — В кои-то веки? Что ты имеешь в виду? Я собираюсь осмотреть дом и говорю тебе заранее: мне он нравится! Мне очень хочется узнать, каким он был, этот Мерсер. И как простой торговец связан с элегантным мистером Уэйкфилдом? Мы оглядели столовую и спустились в огромную кухню с каменным полом. Мне она понравилась, так же как и кладовые, буфетная, погреба для хранения масла, пива и прачечная. Ну просто восхитительный дом. — Да он огромен, — сказал Стирлинг. — Слишком огромен для миллионера? — поддразнила я его. — Ты же почти признался ему, что миллионер! — Я почувствовал, что ты стала на его сторону. — Какая чушь! Как будто дело в том, на чьей я стороне! Давай поднимемся по лестнице. Там было еще три этажа и около двенадцати комнат, больших и полных света: огромные окна начинались прямо от пола. — Мы должны снять этот дом, Стирлинг, — сказала я. Он не стал возражать, потому что был очарован им, как и я. Мне пока не удалось выяснить точно планы Стирлинга, но, наверняка, они займут много времени, и лучше провести его здесь, чем в гостинице. — Ну что? — спросил он, когда мы осмотрели весь дом. — Мы должны сказать мистеру Уэйкфилду, что остаемся здесь. И отправились через парк к большому дому, где жили Уэйкфилды. Он выглядел крепким и солидным. На переднем газоне был расположен пруд, в котором бил фонтан. Белые каменные ступеньки вели к террасе, уставленной креслами. Цветы были посажены в строгом порядке. — Этот дом очень соответствует хозяину, — заметила я. — Можешь быть уверена, здесь все на своем месте, — добавил Стирлинг с раздражением. — Мне кажется, он тебе не нравится? — А тебе? — Мне нравится Мерсерз Хауз, и этого достаточно. Вдоль стены дома в оранжерее рос виноград. Лоза тянулась по стеклу, чтобы захватить побольше солнечного тепла и света. В теплице также росли весьма экзотические цветы. — Согласись, в этом доме есть что-то величавое. Мы прошли по ступеням террасы к крыльцу, где висел колокольчик. Когда его потянули, раздался глухой звон. Почти сразу появился слуга. — Вы, должно быть, мистер и миссис Херрик, — сказал он. — Мистер Уэйкфилд в библиотеке вместе с сэром Эверардом и ее светлостью. Мне приказано проводить вас туда. Я посмотрела на Стирлинга: «Видишь, какой здесь порядок». Он ответил мне гневным взглядом: «Что еще можно ожидать от мистера Уэйкфилда?» Холл был огромен до того, что даже подавлял вас. На стене по обе стороны от головы тигра висели головы оленей и множество портретов, но у нас не было времени разглядывать их. Лестница с затейливо-резными перилами вела вверх. Мы поднялись по ней, следуя за дворецким. — Мистер и миссис Херрик! — объявил он, предварительно постучав в дверь. В комнате мы увидели мистера Уэйкфилда, моложавого мужчину, пожилого джентльмена и даму. — Так любезно, что вы пришли, — сказал мистер Уэйкфилд. — Могу я представить вас своим родителям? Сэр Эверард и леди Уэйкфилд, а это доктор Хантер. Леди Уэйкфилд была хрупкой пожилой женщиной, которая мило улыбнулась мне, затем я повернулась к сэру Эверарду. — Простите, что не встаю, — сказал он. И я заметила, что он сидит в инвалидном кресле, прикрыв колени шотландским пледом. Доктор пожал нам руки. — Доктор Хантер находится у нас с обычным визитом, — сказала леди Уэйкфилд. — Если будете здесь жить и вам понадобится хороший врач — надеюсь, что этого не случится, — обращайтесь к нему: он чудесный доктор. Франклин, позвони, чтобы принесли свежий чай. — Я уже распорядился. — Ты очень внимателен, — сказала леди Уэйкфилд, с обожанием глядя на сына, который торжественно пригласил: — Прошу вас, усаживайтесь! — Мы пришли сказать, что очарованы Мерсерз Хауз и хотели бы снять его, — объявила я. — Прекрасно, — отозвался мистер Уэйкфилд. — Пора, чтобы в нем кто-нибудь поселился, — добавил сэр Эверард. — Для дома очень плохо, когда он пустует. — Это прекрасный старый дом, — принял участие в беседе доктор. В дверь постучали, лакей и горничная ввезли столик на колесиках. В Уэйкфилде любили элегантную жизнь. — Как я понял, мистер и миссис Херрик ищут дом поблизости, — сказал Франклин, — и на это время хотят снять Мерсерз Хауз. — Дом не так-то легко найти, — предупредил нас доктор. — Конечно, если вам нужен хороший и удобный дом. — Именно так, — ответила я. — Мы обратили внимание на прекрасный старый дом, — начал Стирлинг. — Уайтледиз, — улыбнулась леди Уэйкфилд. — Это необыкновенное здание. Оно построено на месте старого монастыря. В действительности, часть его сохранилась до сих пор. — Кэрдью — наши близкие друзья, — заметил сэр Эверард. — Если вы будете здесь жить, то обязательно с ними встретитесь. — Было бы очень приятно, — на лице у Стерлинга появилась гримаса, и он посмотрел на меня. Я быстро спросила: — Скажите, а откуда это название — Мерсерз Хауз? — Этот дом построил мой прапрадедушка, — объяснил мистер Уэйкфилд. — Он торговал шелком в Лондоне, накопил достаточно денег и уехал в деревню, но никогда не забывал о своем ремесле, поэтому и название выбрал Мерсерз Хауз — дом торговца шелком. |