
Онлайн книга «Пленница»
— Это огромное преимущество, что Карлтон оказался таким хорошим сквайром. — Всё, что касается Карлтона, можно определить одним словом «хороший». — Ты тоже не лишён хороших черт… как и он. — О, но у него обе ноги в полном порядке. И снова злобность в голосе, в любой момент готовая проявиться. Я пожалела, что завела этот разговор. — Всё-то у Карлтона хорошо, — продолжал он. — Так было всегда. Только пойми меня правильно, у него такая натура, что всё выходит правильно. — Лукас, тебе не повезло. Но с этим надо смириться. Ничего нельзя поделать. Но ведь жизнь продолжается. — Ты права. В отличие от Плэйера, я, по крайней мере, на свободе. Меня это мало радует и лишний раз доказывает порочность моей натуры. — Ты, ты свободный человек. — Посмотри! Там виден дом. — Дом? — Пэрриваль Корт. Смотри прямо и немного направо. Вот он. Наконец-то я увидела его. Выглядел он величественно и располагался на небольшом склоне, выходящем к морю. — Впечатляет, — признала я. — Это очень древняя усадьба. Тренкорн по сравнению с ней просто юнец. — Не могли бы мы взглянуть на него поближе? — Почему нет? — Тогда поехали. — Между прочим, в таком случае придётся пожертвовать Апбриджем. — Мне бы хотелось посмотреть на усадьбу. — Думаю, ты немного устала. — Возможно. По дороге я думала о том, что это тот самый дом, куда привезли пятилетнего Саймона. Теперь я более отчётливо видела его. Это был чуть ли не замок с зубчатыми стенами из серого камня. — Он словно из средневековья. — Какая-то часть — несомненно. Но такие дома перестраивают по многу раз, и иногда получается настоящая смесь стилей. — Ты ведь однажды был там? — Да, но я мало что об этом помню. Я почти забыл о его существовании, пока не случилось убийство. Это, конечно, оживило мою память. Я надеялась, что кто-нибудь появится. Может, оставшийся в живых брат или та прекрасная женщина, из-за которой всё произошло. Хотелось бы взглянуть на неё. Лукас неожиданно сказал: — Я уверен, что «Голова Короля» не так далеко. — И когда дорога сделала поворот, удаляясь от побережья, он воскликнул: — Вон там! Однако это не «Голова Короля». Место то, но название другое — «Король Моряков». Тот же монарх, только с другим прозвищем. Поехали, оставим лошадей в конюшне. Им нужен отдых. И нам тоже. Если останется время… в чём я сомневаюсь… можно было бы взглянуть на Апбридж. Только не расстраивайся, если мы этого не сделаем. — Мы и без того провели чудесный день, и не может быть повода для расстройства, — заверила я его. С моей помощью он спешился, сделав это, насколько возможно, независимо. Убедившись, что лошади в хороших руках, мы направились в харчевню. Кроме нас там никого не было, и нам это понравилось. К нашему столику поспешил хозяин. — Что закажете, сэр, миледи? Боюсь, остались только холодные закуски, Но могу пообещать вам чудесное пиво и ветчину. Правда, имеется ещё горячая похлёбка из чечевицы. Мы сказали, что это как раз то, что нам нужно, и через несколько секунд получили сидр в оловянных кружках. Служанка принесла нам еду, которая оказалась превосходной, и пока мы ели, вышла жена хозяина поинтересоваться, не нужно ли нам что-нибудь ещё. Это была дородная женщина, которой очень нравилось поболтать с посетителями. Она спросила, издалека ли мы приехали. — Из Тренкорн Мэнор, — ответила я. — О, мне хорошо знаком этот прекрасный старинный особняк… Конечно, не такой старинный, как Пэрриваль Корт. — Знаете, мы как раз проезжали мимо него, — возбужденно заговорила я. — Там кто-нибудь живёт сейчас? — Да что вы такое говорите? Конечно. Пэрривали живут там испокон веков. Они любят прихвастнуть, что появились здесь вместе с Уильямом-Завоевателем, с тех пор и живут здесь. — Таких много. Им нравится рассказывать, что они поселились здесь с незапамятных времен, — подтвердил Лукас. — О, Пэрривали действительно живут здесь целую вечность. Правда, сейчас остался только сэр Тристан, а мистера Космо… — Я что-то читала об этом в газетах. Это было не так давно. — Всё правильно. В то время люди только и говорили об этом. Но всё быстро забывается. Спроси сейчас об убийстве в Пэрривале, вроде как никто и не знает ничего. А я вот что скажу, это — часть истории, и люди должны об этом знать. — Можно подумать, что у вас нездоровое влечение к таким вещам, — заметил Лукас. Она посмотрела на него так, словно считала, что он немного не в себе. А чтобы убедить её в этом окончательно, Лукас скорчил озорную гримасу. — Знаете, — сказала она, оправдываясь, — когда это произошло, вся округа кишела людьми — репортёрами, детективами и прочими. Двое из них остановились как раз под этой крышей. Они сказали, что ведут расследование. Как видите, мы оказались в центре событий. — Очень удобно устроились, — съязвил Лукас. — Ну что ж, пойду займусь делом. Хватит уж болтать. — Мне было очень интересно. Я хотела бы услышать больше, — заметила я после её ухода. — У сторонних наблюдателей зачастую извращенное представление. — По крайней мере, они находятся вблизи происшествия. Служанка принесла очень Вкусный бисквит с черешней. Как только мы покончили с ним, хозяйка, не удержавшись, снова подошла к нам. Я была рада, что она не устояла перед искушением посплетничать ещё. — Приезжие не часто сюда заглядывают, — поделилась она. — Конечно, у нас есть завсегдатаи из местных, но такие посетители, как вы, редко ездят этой дорогой. В то время всё было по-другому, когда случилось происшествие в Пэрривале. — Убийство прибыльная вещь для бизнеса. Она как-то вымученно посмотрела на него, и я поспешила направить разговор дальше. — Должно быть, вы многое знаете об этой семье? — А как же. Я ведь прожила здесь всю жизнь. Родилась в этой самой харчевне. Она принадлежала моему отцу. А когда я вышла замуж за Вильяма, дело перешло к нему. Когда-нибудь его сменит мой сын, Вильям-младший. — Целая династия, — пробурчал Лукас. Я поспешно сказала: — Это замечательно, что ваша харчевня переходит по наследству из поколения в поколение. Этим можно гордиться. Она просияла. Я поняла, что она видит во мне милую собеседницу, с которой можно в удовольствие посплетничать, несмотря на присутствие моего спутника. |