
Онлайн книга «Луиза Сан-Феличе. Книга 1»
— Потому-то я и сказал, что только королева может взять на себя такую ответственность. Каролина на минуту задумалась; она помрачнела, нахмурилась, взгляд ее стал жестким, руки сжались. — Хорошо, — сказала она, — беру все на себя. Актон посмотрел на нее. — Я же сказала, что за все отвечаю. За дело! Генерал подошел к раненому, пощупал у него пульс и, повернувшись к королеве, сказал: — Раньше чем через два часа он не очнется. — Чего вы ищете? — спросила королева, заметив, что Актон осматривается по сторонам. — Мне нужны жаровня, огонь и утюг. — Известно ли кому-нибудь, что вы находитесь здесь при раненом? — Известно. — В таком случае позвоните и прикажите принести все, что нужно. — Но о том, что ваше величество здесь, никто не знает. — Да, верно, — сказала королева и спряталась за портьерой. Актон позвонил; явился не лакей, а секретарь. — Ах, это вы, Дик? — удивился генерал. — Да, ваше превосходительство, я подумал, что, быть может, вам потребуются услуги, которые не сумеет оказать лакей. — Так оно и есть. Прежде всего достаньте, и как можно скорее, жаровню, раскаленный уголь и утюг. — Больше ничего, ваше превосходительство? — Пока что больше ничего. Но оставайтесь поблизости; вероятно, вы мне еще понадобитесь. Молодой человек пошел исполнять поручение. Актон запер за ним дверь. — Вы в нем уверены? — спросила королева. — Как в самом себе, ваше величество. — Как его зовут? — Ричард Менден. — Вы назвали его Диком. — Но ведь это уменьшительное от Ричарда. — Да, правда! Минут пять спустя с лестницы послышались шаги. — Поскольку это Ричард, вашему величеству нет нужды прятаться, — сказал Актон. — Кроме того, он нам сейчас понадобится. — Зачем? — Чтобы переписать письмо. Переписывать его не будем ни вы, ни я, потому что наши почерки известны. Значит, писать придется ему. — Да, разумеется. Королева села спиной к двери. Молодой человек явился, неся требуемые предметы, и поставил их у камина. И тотчас вышел, казалось, даже не заметив, что в комнате находится еще кто-то, кого он не видел, когда вошел в первый раз. Актон опять запер за ним дверь, пододвинул жаровню поближе к камину и поставил на нее утюг; потом открыл дверцу шкафа с лекарствами и взял оттуда склянку с щавелевой кислотой, подрезал гусиное перо так, что с его помощью стало удобно размазать жидкость по бумаге, и сложил письмо с таким расчетом, чтобы предохранить от кислоты три последние строки и подпись императора. Затем он налил на письмо кислоту и пером распределил ее по бумаге. Королева следила за ним с любопытством, не лишенным тревоги. Она боялась, что операция не удастся или удастся не вполне. Но, к великому своему удовлетворению, она увидела, что под действием кислоты чернила сначала пожелтели, потом побелели и наконец исчезли совсем. Актон вынул из кармана носовой платок, скомкал его и промокнул им письмо. Теперь бумага стала совершенно белой; Актон взял утюг, расправил письмо на стопке бумаги и прогладил его утюгом, как гладят белье. — Пусть бумага сохнет, — сказал он, — а мы тем временем составим ответ его величества австрийского императора. Текст продиктовала королева. Вот он — слово в слово: «Замок Шёнбрунн, 28 сентября 1798 года. Превосходнейший брат мой, кузен и дядя, свойственник и союзник! Мне было весьма приятно получить Ваше письмо, в котором Вы обещаете послушаться во всем моего мнения. Вести, полученные мною из Рима, говорят о том, что французская армия находится в полнейшем упадке. В таком же положении пребывает и армия Северной Италии. Возьмите на себя одну из них, мой превосходнейший брат, кузен и дядя, свойственник и союзник, — я оке займусь другою. Как только я узнаю, что Вы в Риме, я открою военные действия во главе 140 000 воинов; у Вас их 60 000, я ожидаю еще 40 000русских. Этого более чем достаточно, чтобы будущий мирный договор вместо Кампоформийского получил название Парижского». — Правильно? — спросила королева. — Превосходно! — одобрил Актон. — Значит, останется только вписать этот текст. Генерал удостоверился, что бумага окончательно высохла, сгладил утюгом складку на ней, подошел к двери и позвал Дика. Как он и предвидел, молодой человек не уходил далеко. — Я здесь, ваше превосходительство, — отозвался он. — Сядьте к столу и перепишите этот черновик из письма, слегка изменив свой почерк, — сказал Актон. Ни слова не спросив и ничуть не удивившись, молодой человек сел за стол, взялся за перо, словно речь шла о самом обыкновенном деле, исполнил данный ему приказ и встал, ожидая новых распоряжений. Актон подошел к канделябру и внимательно рассмотрел бумагу: ничто не выдавало совершенный им подлог. Он вложил письмо в конверт, подержал печать над пламенем, пока сургуч не размягчился, и, стремясь скрыть малейший признак того, что письмо было вскрыто, капнул на старый сургуч немного нового и приложил предусмотрительно заказанную им печать — точный слепок с императорской. Затем он положил депешу в кожаный карман, застегнул куртку курьера и, взяв свечу, в первый раз осмотрел его рану. У Феррари была сильно ушиблена голова, мягкие ткани под волосами оказались разорванными на два дюйма в длину, но кости черепа не были повреждены. — Дик, внимательно выслушайте меня, — сказал Актон. — Сделать необходимо следующее… Молодой человек поклонился. — Пошлите за врачом в Санта Марию; пока за ним съездят, — а он будет здесь не раньше чем через час, — все время давайте этому человеку по чайной ложке горячего отвара необжаренного кофе, — всего около стакана. — Да, ваше превосходительство. — Врач подумает, что больной очнулся оттого, что ему дали нюхать соль, или оттого, что ему смочили виски эфиром. Пусть так и думает. Он перевяжет раненого, и тот продолжит путь соответственно своему состоянию: либо пешком, либо в экипаже. — Да, ваше превосходительство. — Раненого, — продолжал Актон, подчеркивая каждое слово, — подобрали после его падения здешние слуги и по вашему распоряжению перенесли сюда, в аптеку; ухаживали за ним вы и врач. Он не видел ни меня, ни королеву; ни королева, ни я его не видели. |