
Онлайн книга «Луиза Сан-Феличе. Книга 1»
— Ну и что же? — вызывающе спросил дон Антонио. — Останешься ты у кума или не останешься — какое мне дело? Каждый из нас у себя хозяин. Однако предупреждаю тебя: после того как ты осмелился грозить мне и сам признался в своих дурных намерениях, если я застану тебя в своем доме или увижу, что днем ли, ночью ли ты шляешься в моих владениях, — я пристрелю тебя как бешеную собаку. — Это ваше право, но я поостерегусь. А вам бы лучше еще раз подумать. — Все уже обдумано. — Отказываетесь выдать за меня Франческу? — Раз и навсегда. — Даже если Пеппино от нее отступится? — Даже если Пеппино от нее отступится. — Даже если Франческа согласится выйти за меня? — Даже если Франческа согласится выйти за тебя. — И вы безжалостно гоните меня, не оставляя мне никакой надежды? — Гоню тебя, говоря: нет, нет и нет! — Вспомните, дон Антонио, что Бог карает не отчаявшихся, а тех, кто довел их до отчаяния. — Так говорят ханжи. — Так утверждают достойные люди. Прощайте, дон Антонио! Да ниспошлет вам Господь душевный мир. И Микеле Пецца удалился. У ворот каретника ему повстречались два-три парня из Итри, и он, как всегда, обменялся с ними улыбками. Затем он вернулся к Джансимоне. У него был самый безмятежный вид, и нельзя было подумать или хотя бы предположить, что он один из тех отчаявшихся, о которых только что упомянул. Он поднялся в свою каморку и заперся на ключ. Но на этот раз он не подошел к окну, а сел на кровать, уперся руками в колени, склонил голову на грудь, и тихие крупные слезы потекли по его щекам. Уже два часа Микеле неподвижно сидел в этой позе и плакал, как вдруг в дверь постучались. Он поднял голову, поспешно вытер глаза и прислушался. Стук повторился. — Кто там? — спросил он. — Я, Гаэтано. Это явился один из его товарищей: друзей у него не было. Микеле Пецца опять утер слезы и пошел отпереть дверь. — Что тебе, Гаэтано? — Я зашел узнать, не хочешь ли поиграть в шары на городской аллее? Знаю, ты никогда не играешь, но может быть, сегодня… — Если я никогда не играю, так почему бы мне играть сегодня? — Потому что сегодня у тебя горе и тебе надо развлечься. — У меня сегодня горе? — Я так полагаю. Всякий огорчится, если он влюблен и ему отказывают в руке любимой. — Ты, стало быть, знаешь, что я влюблен? — Ну, брат, это всему городу известно. — И тебе известно, что мне отказано? — Само собой, притом из верного источника. Нам об этом сказал Пеппино. — И как он вам это сказал? — Так и сказал: «Фра Микеле пришел к дону Антонио просить руки его дочери и получил от жилетки рукава». — Больше он ничего не добавил? — Как же, добавил, что если жилетки мало, так он даст тебе еще кюлоты и ты будешь полностью одет. — Так и сказал? — Слово в слово. — Ты прав, — продолжал Микеле Пецца, подумав минутку и убедившись, что нож у него в кармане, — действительно, мне надо поразвлечься. Идем играть в шары. И он последовал за Гаэтано. Быстрым, но мерным шагом, причем темп задавал Гаэтано, приятели вышли на главную дорогу, ведущую к Фонди; потом они свернули влево, то есть в сторону моря, к аллее, обсаженной двумя рядами платанов; аллея служит местом прогулок благонравных жителей Итри, а также спортивной площадкой для детей и молодежи. Здесь групп двадцать играли в различные игры, а преимущественно в ту, где участник должен как можно ближе подогнать свой большой шар к шару маленькому. Микеле и Гаэтано обошли пять-шесть групп, прежде чем обнаружили ту, где играл Пеппино; наконец они увидели подмастерье каретника в самой отдаленной группе. Микеле направился прямо к нему. Пеппино стоял, склонившись, и обсуждал чей-то бросок; выпрямившись, он увидел Пецца. — Вот как, это ты, Микеле! — сказал он, невольно содрогаясь под градом молний, сыпавшихся из глаз соперника. — Как видишь, Пеппино. Удивлен? — Я думал, ты не играешь в шары. — Так оно и есть, не играю. — Тогда зачем же ты пришел сюда? — Я пришел получить кюлоты, что ты мне обещал. Пеппино держал в правой руке маленький шар, на который нацеливаются игроки и который имел размер четырехфунтового ядра. Поняв, с какой целью Микеле явился к нему, он развернулся и изо всех сил метнул в соперника шар. Микеле, не спускавший с Пеппино глаз, по выражению его лица догадался об его намерении и только опустил голову. Деревянный шар, брошенный словно из катапульты, со свистом пронесся у самого его виска и разбился на мелкие куски об стену. Пецца подобрал с земли камень. — Я мог бы, подобно юному Давиду, размозжить этим камнем твою голову, — сказал он, — и нанес бы тебе лишь тот же урон, что ты сам хотел нанести мне. Но, вместо того чтобы запустить его тебе в лоб, как Давид — филистимлянину Голиафу, я удовольствуюсь тем, что сшибу с тебя шляпу. Камень полетел, свистя, и сорвал с головы Пеппино шляпу, продырявив ее насквозь, словно ружейная пуля. — А теперь полно шутить, — продолжал Пецца, сдвинув брови и стиснув зубы, — храбрецы не дерутся на расстоянии, да еще деревяшками и камнями. Он выхватил из кармана нож. — Они дерутся тело к телу и с ножами в руках. Собравшиеся тут парни с любопытством наблюдали эту сцену: она была вполне в духе местных нравов, притом развертывалась с редкостным ожесточением. Микеле обратился к ним: — Смотрите же: вы свидетели, что зачинщиком был Пеппино, будьте и судьями того, что сейчас произойдет. Он направился к сопернику — тот стоял в шагах в двадцати и ждал его с ножом в руке. — На сколько дюймов будем драться? — спросил Пеппино 54 . — На все лезвие, — отвечал Пецца. — Тогда не удастся сплутовать. — До первой или второй крови? — спросил Пеппино. |