
Онлайн книга «Судьбе вопреки»
Дэй ухмыльнулся с таким видом, словно ему было бы наплевать, даже если бы Карли оказалась прямой наследницей трона. – Прошу прощения, сэр, – сказал Робертс, подойдя к Бенсону. – Вам звонят. Думаю, вы захотите ответить. – Хорошо, Робертс. Спасибо. Бенсон встал из-за стола, негодуя на то, что их так внезапно прервали, и взял трубку телефона из рук дворецкого, посмотрел на Карли и Дэя. – Прошу меня простить. Как только за ним закрылась дверь, в комнате воцарилась мертвая тишина. Карли услышала, как тикают в углу старинные часы, и почувствовала пристальный взгляд властного красивого мужчины, сидящего за столом напротив. Дэй Джеймс был слишком высокомерен для того, чтобы понравиться ей. В нем не было ярко выраженного превосходства над другими людьми, которым обладал Дэниел, она узнала об этом, когда он унизил ее перед всеми сотрудниками больницы. Но в Дэе чувствовалась скрытая сила, словно там, где он появлялся, не должно возникать вопроса, кто главный. И, по ее мнению, в этом не было ничего хорошего. При воспоминании о том, как его широкие ладони ощупывали ее тело, она почувствовала, как по ее спине побежали мурашки, и Карли ощутила странное возбуждение. – Еще вина, мисс Эванс? Карли настороженно взглянула на него, когда он взялся за бутылку с вином. – Нет, спасибо. – Она откашлялась, отчаянно пытаясь отыскать тему для разговора. – Так, значит, вы впервые приехали в дом Ротмейеров? – спросила она. – Хотите сказать, что не знаете об этом? – Не знаю, – вежливо ответила она. – А должна? – Мне так показалось. – Не могу понять почему. – Как мило, – пробормотал Дэй. Карли нахмурилась. – Я вижу, что вы очень сердиты на своего деда, но неужели вы в самом деле считаете, что агрессивное поведение может хоть как-то изменить ситуацию? – О, прекрасно! – воскликнул он. – Наконец-то нам не надо больше изображать напускную вежливость. Карли в молчаливом ужасе уставилась на него, и Дэй едва не расхохотался ей в лицо. А чего она ожидала? Что он с распростертыми объятиями примет невинную юную любовницу своего деда? – Не припомню, чтобы вы вели себя вежливо, – презрительно откликнулась она. Дэй расхохотался. – Вы умны, должен это признать. – Не представляю, почему вы так враждебно настроены по отношению ко мне. – Вы думаете, что я враждебно настроен? – Да, вы настроены весьма враждебно, – спокойно ответила она. – Наоборот, я считаю, что в моем поведении нет ни капли враждебности. Но если хотите, я постараюсь исправиться. Карли с облегчением вздохнула. – Спасибо. – Она слабо улыбнулась ему. – Просто ваш дедушка очень… устал. – О, а теперь вы просто рисуетесь передо мной, Рыжая. – Речь идет об обычном человеческом сострадании, – напомнила она. – Если бы ваш дед был незнакомым человеком, которого вы встретили на улице, вы не говорили бы всех этих гадостей. – Но он не незнакомец с улицы. Он – богатый старый дурак. – Дэй улыбнулся, но улыбка не отразилась в его глазах. – И пока мы говорим на эту тему, хочу похвалить вас за быструю работу. Вероятно, в вас есть нечто такое, что помогло вам проникнуть в дом уже через месяц после знакомства. Карли нахмурилась. Если он не собирается прекратить разговор в таком духе, ей самой придется об этом позаботиться. – О какой быстрой работе вы говорите? – Невинное смущение как раз к месту, – пробормотал он. – Это так заводит. Но не сомневаюсь, вы об этом знаете. Скажите, мисс Эванс, вы любите книги? Карли удивленно посмотрела на него. – Книги? – Такие штуковины, которые раньше люди читали в печатном виде, а теперь в основном скачивают из Интернета. – Печатные книги до сих пор пользуются популярностью, мистер Джеймс, – сказала она, чувствуя, как в глубине души начинает закипать гнев. – И да, я люблю читать. – Я предпочитаю документальную литературу художественной. А вы? – И то и другое, – ответила она, не понимая, куда он клонит. – Лично я слишком прямой человек для художественного вымысла. Не люблю придуманных историй. – Что ж, здесь все зависит от воображения автора, – ответила Карли, убрав за ухо прядь волос, выбившуюся из пучка у нее на затылке. – А у вас есть воображение, мисс Эванс? – Мне… мне бы хотелось так думать, но я не писательница. – Мне нравится писательница Хелен Гарнер. – Кто? – Я и не думал, что вы о ней слышали. Она из Австралии. Очень образованная женщина. В юности я некоторое время жил в Австралии. Вы об этом знали? – Нет. – Карли взглянула на дверь, отчаянно желая, чтобы барон поскорее вернулся за стол. – Послушайте, мистер Джеймс… – Зовите меня Дэй. Карли вздохнула. – Все это очень интересно, но… – Моя мать первой открыла для себя работы мисс Гарнер, а затем я изучал их в университете. – В университете? – Ее голос сильно задрожал, и она откашлялась. – Не падайте духом, Рыжая. – На его лице расплылась жульническая улыбка. – Университет – это такое учебное заведение, которое люди посещают, чтобы получить профессиональные знания. – Я знаю, что такое университет, мистер Джеймс, – пробормотала она сквозь зубы. – Я просто пытаюсь понять, куда вы клоните. – Не забивайте свою хорошенькую головку такими пустяками. У вас есть другие достоинства, но вы ведь и сами прекрасно об этом знаете, не так ли? – Он посмотрел ей прямо в глаза. – Вы уверены, что не хотите еще выпить? Бенсон не зря приказал подать столько вина. Оно, как известно, помогает чувствовать себя увереннее. – Я пытаюсь быть с вами вежливой, – сухо произнесла она. Дэй встал из-за стола и взял бутылку с вином. – Поверь мне, Рыжая, я тоже. – Еще раз так меня назовешь, и я не отвечаю за последствия, – пригрозила она, тоже переходя на «ты». – Это угроза? – насмешливо поинтересовался Дэй. Карли глубоко вздохнула. – Мне не нравятся твои намеки, – заявила она, посмотрев ему в глаза. – Почему бы прямо не сказать, что ты имеешь в виду? Он обошел стол и направился к ней. Карли с трудом сдерживалась, чтобы не вскочить с места, спасаясь бегством. – Ты догадалась, правда? – О твоей скрытой враждебности? – Она снисходительно улыбнулась ему. – Даже ребенок понял бы это. |