
Онлайн книга «Сальватор. Том 2»
– Поручаю себя их и вашим молитвам, – в другой раз поднимаясь, проговорил граф Рапт. – Считайте, что приход ваш. Братья совершили тот же маневр, к которому уже раз прибегли. Они подошли к двери в сопровождении кандидата, считавшего своим долгом их проводить, как вдруг аббат снова остановился. – Кстати, я совсем забыл, ваше сиятельство… – начал он. – Что такое, господин аббат? – Недавно в моем приходе Сен-Манде, – продолжал аббат с сокрушенным видом, – умер один из самых почтенных, достойных уважения всех верующих французов, милосердный человек и истинный христианин; имя его, несомненно, дошло и до вас. – Как же его зовут? – спросил граф, тщетно пытаясь понять, куда клонит аббат и какую новую дань придется ему уплатить. – Его звали видам 15 Гурд он де Сен-Герем. – Ах да, Сюльпис! Ты совершенно прав! – вмешался Ксавье. – Да, вот уж был истинный христианин! – Я был бы недостоин жизни, если бы не знал имени этого набожного человека! – Так вот, – продолжал аббат, – несчастный достойный муж умер, лишив наследства недостойных родственников и завещав Церкви все свое имущество, движимое и недвижимое. – Ну зачем вспоминать о грустном? – вздохнул Ксавье Букмон и поднес к глазам платок. – Затем что Церковь – неблагодарная наследница, брат мой. Задав этот урок признательности своему младшему брату, аббат снова обратился к графу Рапту: – Он оставил, ваше сиятельство, шесть томов неизданных писем духовного содержания, настоящие наставления для христианина, второе «Подражание Иисусу Христу». Мы должны беспрестанно издавать эти шесть томов. Вы увидите фрагмент этих писем в следующем номере нашего журнала. Я решил, дорогой мой брат во Христе, пойти навстречу вашим пожеланиям и дать вам возможность принять участие в этом благородном деле, а потому включил вас в список избранных и подписал на сорок экземпляров. – Вы хорошо сделали, господин аббат, – промолвил будущий депутат, до крови закусив от бешенства губы, но продолжая улыбаться. – Я был в этом уверен! – воскликнул Сюльпис и снова двинулся к двери. Однако Ксавье продолжал стоять, будто пригвожденный. – Что это ты делаешь? – спросил его Сюльпис. – Это я должен тебя спросить, что ты делаешь, – возразил Ксавье. – Ухожу! Оставляю его сиятельство в покое; мне кажется, мы и так отняли у него достаточно времени. – Ты уходишь, позабыв о том, ради чего мы, собственно, и пришли. – Ах, и правда! – кивнул аббат. – Простите, ваше сиятельство… Да, всегда так и бывает: занимаемся мелочами, а о главном-то и забыли. – Скажи лучше, Сюльпис, что твоя редкая скромность помешала тебе побеспокоить его сиятельство новой просьбой. – Да, признаться, это правда, – проговорил аббат. – Он всегда такой, ваше сиятельство, из него слова клещами не вытянешь. – Говорите! – предложил г-н Рапт. – Раз уж мы собрались, дорогой аббат, лучше обсудить все сразу. – Если бы не вы, ваше сиятельство, – робко заметил аббат, словно пытаясь победить робость, – я бы ни за что не решился. Итак, у нас есть школа, основанная мной и братьями в пригороде Сен-Жак. Дело идет трудно. Но мы хотим, невзирая на возрастающие трудности, купить довольно дорогой дом и занять его с первого этажа до четвертого. Однако один фармацевт живет на первом этаже, а также занимает часть полуэтажа 16 . У него там лаборатория, откуда поднимаются испарения, доносится шум, – все это вредно сказывается на здоровье детей. Мы хотели бы найти достойный способ заставить переехать этого беспокойного жильца. Ведь, как говорится, ваше сиятельство, дело не терпит отлагательств. – Я в курсе этого дела, господин аббат, – перебил его граф Рапт, – я виделся с фармацевтом. – Виделись?! – вскричал аббат. – Я же тебе говорил, Ксавье, что это он выходил, когда мы входили! – А я говорил, что это не он: я был далек от мысли, что ему хватит наглости явиться к господину Рапту. – Ну, как видите, хватило, – ответил будущий депутат. – Вам достаточно было на него взглянуть, чтобы понять, с кем вы имеете дело, – заметил аббат. – Я хороший физиономист, господа, и надеюсь, что отлично его разгадал. – В таком случае вы не могли не обратить внимания на его развитые крылья носа. – Да, нос у него и впрямь огромный. – Это признак дурных страстей. – Так учит Лаватер. – По этому признаку сразу определишь опасного человека. – Еще бы! – Одного взгляда на него довольно, чтобы понять: этот человек исповедует опаснейшие политические взгляды. – Да, он вольтерьянец. – Вольтерьянец – все равно что безбожник. – Он был жирондистом. – А жирондист – то же, что цареубийца. – Ясно одно: он не любит священников. – Кто не любит священников – не любит Бога, а кто не любит Бога – не любит короля, потому что король получает власть по божественному праву. – Значит, это точно плохой человек. – Плохой? – переспросил аббат. – Да это революционер! – Кровопийца! – поддержал художник. – И мечтает он об одном: разрушить общественный порядок. – Я так и думал, – обронил г-н Рапт. – Он выглядит слишком невозмутимым – жестокий человек!.. Я очень вам благодарен, господа, что вы дали мне знать о таком человеке. – Не за что, ваше сиятельство, – молвил Ксавье, – это наш долг. – Долг каждого честного гражданина, – прибавил Сюльпис. – Если бы вы могли, господа, представить письменные и неоспоримые доказательства вреда, причиненного этим человеком, можно было бы, вероятно, заставить его исчезнуть, отделаться от него тем или иным способом. Вы можете мне дать такие доказательства? – Нет ничего проще, – ядовито улыбнулся аббат, – к счастью, все доказательства у нас в руках. – Все! – подтвердил художник. Аббат вынул из кармана, как сделал перед тем фармацевт, сложенный вчетверо листок и подал его г-ну Рапту со словами: – Вот петиция, подписанная самыми известными врачами квартала, доказывающая, что этот отравитель торгует лекарствами, приготовленными не по правилам. Некоторые из его лекарств послужили причиной смерти. – Дьявольщина! Это уже серьезно! – заметил г-н Рапт. – Дайте мне эту петицию, господа, и поверьте, что я сумею найти ей применение. |