
Онлайн книга «Колдовская метка»
– Да, конечно, забрали. Он ночевал в конюшне в задней части таверны. – А я-то думал-гадал, где его ноги носили. – Я нашел его утром. Видок у парня был тот ещё, а крепкий запах медовухи так и ударил мне в нос. – Понятно, – ответил Марек. – Вот интересно, как медовуха попала из таверны в моего сына? Хьелльрунн навострила уши, пытаясь вообразить лицо Кристофин. – Дело в том… – Бьёрнер прочистил горло. – Люди теперь поговаривают, что у Кристофин тоже колдовская метка. И хотят, чтобы по возвращении имперцев она прошла Испытание. – Чего ей бояться? Она же не меченая. Колдовство не заразно. Это тебе не чума. – Я так им и сказал. Хьелльрунн прижала ухо к двери. Она решила было, что не слышит разговор, да всё оказалось проще – между мужчинами повисла неловкая пауза. – Чего тебе, Бьёрнер? – полюбопытствовал Марек. Хьелль догадалась, что лицо владельца таверны сейчас наверняка суровее некуда. – После всех событий… – начал Бьёрнер. – Все эти слухи о Хьелльрунн, а потом ещё и отъезд Стейнера… – Не томи, – прикрикнул отец. – Некоторые думают, что лучше вам уехать и открыть дело в Хельвике. У меня есть повозка и лошадь. Могу одолжить на переезд. – Очень любезно с твоей стороны, – прорычал Марек, но Бьёрнер не уловил сарказм в голосе кузнеца. – А может, вы захотите уехать дальше. Стейнвик – оживлённый город. А уж как люди хвалят Ваннеронд… – Убирайся, – так тихо отрезал кузнец, что Хьелльрунн почти не расслышала слов через крепкую деревянную дверь. Когда же он повторил приказ, голос Марека звенел, словно удар молота. Хьелльрунн замешкалась и была на полпути к кухне, когда Бьёрнер и Кристофин вышли из кузницы. Мужчина раскраснелся от негодования, а его дочь едва поспевала за ним со слезами на глазах. – Не смей возвращаться, – добавил отец, встав в дверном проёме со сжатым в кулаке молотом. – Тебе здесь больше не рады. – Обдумай мои слова, Марек, – тихо добавил Бьёрнер и повернулся, чтобы уйти. Кристофин остановилась. – Мне очень жаль… – прошептала она. Хьелльрунн едва расслышала слова, но тут и слова не нужны – её сожаление ясно читалось на красивом лице. – Жаль? Всем нам жаль, – произнесла Хьелль, наблюдая, как отец и дочь уходят прочь. – Всем. В конце улицы ждали двое всадников в чёрных одеждах. – Только их не хватало, – проворчал Марек, отдав всадникам честь. – Охранцы? – спросила Хьелльрунн, но отец молча вернулся в кузницу. Как по сигналу всадники поскакали рысью из города. * * * Хьелльрунн не бежала в хижину лесоруба, боясь привлечь внимание, но её цель была предельно ясна. Цель и понимание, что каждый шаг приближал к старухе, которая прочитала её имя прямо из воздуха. Снег лениво падал, укутывая землю тёмно-серым одеялом. В лесу стало легче, но Хьелль всё равно не жалела, что надела старую тунику Стейнера поверх собственной. Она не знала наверняка, почему взяла её, но знала, что его вещь придаст храбрости в этом путешествии. – Даже сейчас ты приглядываешь за мной; спасаешь старыми вещами… Она бросила осторожный взгляд на поляну, пожала плечами, покачала головой. – Кто же приглядывает за тобой? – Из-за сосны с топором в руке появилась старуха. Хьелльрунн вскинула руки и отступила назад. – И что это мы сегодня такие взбалмошные? – И снова, тяжёлый сольский акцент и невозмутимое лицо. – Я вернулась… – Вижу. – Научиться, – продолжила Хьелльрунн, чувствуя себя глупо, – колдовству. – Я и не сомневалась, что ты придёшь. – У вас есть имя? Старуха мгновение обдумывала вопрос, будто ей загадали сложную загадку. – Вы не знаете своего имени? – удивилась девушка. – Я не простая женщина. – Старуха посмотрела в сторону, прищурив глаза, а затем выпрямилась. – Можешь звать меня госпожой Камаловой. – Камалова. – Хьелльрунн скривилась. Имя выдавало её сольминдренское происхождение, но старуху это вовсе не заботило. – Откуда вы узнали моё имя? Ещё до того, как я пришла с рыбой и хлебом… – Это лишь малая часть наших способностей. Вернее, моих. У тебя-то свои таланты. – Какие? – Подозреваю, ты вдвойне одарённый ребёнок. Давай-ка зайдём в дом. Я слишком стара, чтобы оставаться на улице в такую погоду. Снег осел в складках её одеяния, несколько хлопьев прилипли к тонким бровям. Госпожа Камалова наклонилась и взяла в руки охапку дров. – Давайте помогу, – предложила Хьелль, внезапно осознав преклонный возраст женщины. – Хорошо. Манеры у тебя хорошие, а вот как с мотивацией? – Мотивацией? – Брат. Это ведь на лице написано. – Госпожа Камалова ткнула Хьелльрунн в грудь костлявым пальцем. – Да и на сердце тоже, – добавила она, прежде чем направиться в сторону дома. – Как братец воспринял, что ты осталась дома? Хьелль подавила волну беспокойства. Она хотела объяснить, но нужные слова так на ум и не пришли. – Идём, я компот сварю, – позвала госпожа Камалова. – Я бы с удовольствием попила чай, но в этой убогой стране не могу найти ни единого листочка. – У нас есть чай. – Ямалского чая у вас нет. Племена отлично делают две вещи… – Она подняла костлявые пальцы. – Сражаются и выращивают чай. – Вы встречали людей Ямала? – удивилась Хьелльрунн, заходя в хижину. С прошлого раза дом претерпел изменения: листья исчезли, пол стал чистым, фонарь горел ровным светом, а в очаге пылал огонь. И даже из еды осталось немного хлеба и рыбы. Девушка вопросительно приподняла бровь. – Растягиваю удовольствие, – объяснила госпожа Камалова. – Мне пришлось быстро покидать предыдущее место жительства. Я многое оставила там, в том числе и деньги, пустая я голова. – Где оставили? – Хьелль вытащила стул, но старуха властно подняла руку. – Сядешь, когда я позволю. Где оставила? В Сольминдренской империи, где ещё? Как будто есть в нашем мире другое место, откуда сбежать хочется. – Вы сбежали с острова? – Хьелльрунн потянула подол туники Стейнера. – Что вы о нём знаете? Вы там бывали? – Очевидно, ты любишь задавать вопросы, – заметила госпожа Камалова. Лицо её стало строгим. – Не так сильно, как слушать. – Я умею слушать, – возразила Хьелль. – Во-первых, это не просто остров, это – Владибогдан. Достаточно одного знания о его существовании, чтобы имперцы уничтожили тебя. – Она громко щёлкнула пальцами. – Никто ничего не увидит. Ты просто исчезнешь. Поняла? |