
Онлайн книга «Лира Белаква»
– Ладно, – не выдержал он, – сдаюсь. Что за чертовщина тут творится? – Заберите ваш револьвер, мистер Скорсби, – пригласил лейтенант. – И ружье. Оно, кажется, тоже ваше. – Ну вот, теперь я сплю и вижу сон, – пожаловался Ли, но револьвер взял и крутанул барабан: тот завертелся, легко и быстро. – Так куда же мы направляемся? И зачем? – Мы идем вокруг острова к складу Компании Баренцева моря. Там вы найдете ваш шар – надутый и готовый к отлету. Вот, кстати, ваш багаж, доставленный из пансиона. Он вынул из шкафчика ранец, принадлежавший Ли. Онемев от удивления, тот взял его и молча кивнул. Рулевой сменил курс, и катер запрыгал на волнах в неспокойном море. Ли смотрел на скалистый берег: вон показалась тюленья голова, а за ней еще и еще. – Это они от медведя спасаются, – заметил молодой офицер. – А где он? – Тоже направляется к складу. Тюлени его сейчас не интересуют. Он хотел вам кое-что передать. – Черт меня побери, утро полно сюрпризов, – проворчал Ли. – Дела, мистер Скорсби, обстоят следующим образом: весь Север сейчас охвачен напряженной борьбой, а этот островок – можно сказать, ее средоточие. На одной стороне – законные институты гражданского общества, вроде Управления пошлин и сборов, а на другой – не поддающиеся никакому контролю огромные частные компании, как, например, «Ларсен марганец», которые получают все больше контроля над обществом и не подлежат никаким демократическим санкциям. Если мистер Поляков победит на выборах, он очень облегчит жизнь «Ларсен марганец», и очень ухудшит ее для обычных жителей Нового Оденсе. – Я думал, он выступает против медведей, – возразил Ли. – Думал, вот и вся его политическая платформа. – Он как раз и хочет, чтобы простые люди так думали. – О, – сказал Ли. – Простые люди… Ну что ж, этот фокус ему удался. – До сих пор он старался оставаться в рамках закона, но попытка отобрать груз капитана ван Бреды – это уже слишком. Тот, кто нанял тех стрелков, нарушил закон, но, я уверен, нам не найти ни одной ниточки, ведущей к Полякову. Как уверен и в том, что его адвокаты запутают судей и добьются оправдательного приговора по делу с грузом. Короче, мистер Скорсби, мы вам очень благодарны за то, что вы разобрались с этой очень неприятной проблемой. Ваш поступок тем более благороден, что вы не имели никакого личного интереса в этом вопросе. – Ну, благородство меня не сильно волнует, знаете ли, – смутился Ли. – Как я и сказал, мы вам очень благодарны. Вы найдете ваш шар с полным комплектом провианта, и сейчас как раз дует отличный восточный ветер. Ли глянул вперед через покрытый брызгами иллюминатор. В нем он увидел быстро приближающийся мол, защищающий гавань, а за ним свой шар – как и обещал офицер, – надутый и покачивающийся на ветру. Очень похоже на «Большое спасибо, постарайтесь никогда сюда не возвращаться», подумал Ли. В тихих водах гавани катер сбавил ход. Ли осторожно пошевелился, чтобы понять, как там его плечо. Плечо болело адски, но, судя по всему, кость не пострадала. Ухо тоже давало о себе знать: в верхней его части обнаружилась дырка, в которую можно было просунуть палец, и рана еще кровоточила. – Прежде чем вы посадите меня в корзину и помашете на прощание, – сказал Ли, – мне бы подлатать себя немного. Где тут можно это сделать? Думаю, вы не будете возражать, если я зашпаклюю дырки, которые во мне понаделали? – Не будем, – сухо ответил лейтенант. Рулевой закрыл дроссель, и катер аккуратно пристал к деревянному причалу. В следующее мгновение он уже был пришвартован, и Ли встал, чтобы вслед за таможенниками сойти на берег. Офис таможни был окружен низенькими домиками. Первым делом Ли пришлось расписаться за возврат шара. Клерк посмотрел на него совершенно без удивления. – Вижу, вы все-таки нашли, с кем подраться, – заметил он. Плата за хранение транспортного средства (аэростата) была внесена, счет за топливо оплачен. Ли молча подписал бланк, сказать ему и правда было нечего. – Сюда, мистер Скорсби, – позвал лейтенант. Его провели в ванную, где он, скрипя зубами, разделся до пояса, вымылся, как мог, и с помощью Эстер попытался оценить нанесенный ущерб. Пуля Макконвилла, к счастью, прошла навылет; кость она, может, и зацепила, зато извлекать ее не пришлось. А вот с ухом дела обстояли неважно. Но он все еще им слышал. – Оно и так было не очень красивое, – утешила его Эстер. – Красивее не завозили, уж извини, – обиделся Ли. В дверь постучали: – Мистер Скорсби! Пришел врач, хочет вас осмотреть. Ли отпер дверь, ежась на холодном ветру. Рядом с улыбающимся лейтенантом Хогландом возвышался Йорек Бирнисон. В пасти у медведя виднелось что-то темно-зеленое. – Кровяной мох. Покажи мне свои раны, – сказал Йорек, положив то, что принес, в подставленные ладони офицера. – Воистину поразительное средство, – заметил тот. Ли повернулся боком, чтобы медведь мог видеть его плечо. – Его антисептические и обезболивающие свойства лучше, чем у любого средства, которое есть в наших больницах. Йорек взял несколько волокон мха, быстро их пережевал и выплюнул кашицу в руку Ли. – Приложи к ране и перебинтуй. Все быстро пройдет. – Благодарю, Йорк Бирнисон, – сказал Ли. – Я очень ценю вашу помощь. Он, как мог, приложил влажный мох к ране. Лейтенант оторвал полоску липкого пластыря и примотал компресс. Едва Ли оделся, как снаружи послышались шаги, а потом раздался мужской голос. Этот голос он узнал. Ли посидел немного с рубашкой на голове, подумал, а потом натянул рубашку до конца. Вынырнув из ворота, он увидел облаченного в черный костюм поэта и журналиста Оскара Сигурдссона с блокнотом в руке. Сигурдссон о чем-то очень оживленно говорил с лейтенантом. – Ну, я и подумал… А! Вот и наш герой! Мистер Скорсби, поздравляю с благополучным спасением! Вам же не составит труда дать небольшое интервью об этом удивительном происшествии? Ли огляделся. Пристань была всего в паре ярдов. – Ну, конечно, мистер Сигурдссон. Но, думаю, нам лучше уединиться. Он двинулся прочь, и Сигурдссон радостно поскакал за ним. В конце причала Ли остановился. – Видите вон ту точку на горизонте? Может быть, корабль? Как вы думаете? – спросил он. – Да, может быть, – Сигурдссон приставил ладонь козырьком к глазам. – Но какое… Договорить он не успел. Ли прицелился и отвесил поэту пинка под зад. Вопя и размахивая руками, тот упал в море. – Мистер Сигурдссон, кажется, упал в воду, – сообщил Ли, возвращаясь в ванную. – Возможно, ему понадобится помощь, чтобы выбраться. Я бы и сам помог, но не могу. |