Онлайн книга «Лира Белаква»
|
– А мы еще пытались его от них спасти! – Они же нас защищали! Лира посмотрела на алхимика. Тот кивнул. – Мы решили, это потому… ну, потому что они… – пробормотала Лира. – Мы не думали, что у их действий есть какой-то смысл. – Все на свете имеет смысл, – возразил мистер Мейкпис, – надо только научиться его видеть. Всего несколько часов назад Лира сама именно это и говорила Пантелеймону, так что возразить ей было нечего. – И что же, по-вашему, это все означало? – спросила она, несколько сбитая с толку. – Кое-что о тебе и кое-что об этом городе, Лира. Ты непременно найдешь ответ, если как следует поищешь. А теперь вам лучше идти. Он с трудом встал и поглядел на крошечное окошко под потолком. С улицы доносились встревоженные голоса и даже крики ужаса: тело ведьмы уже нашли. – Выйдешь через задний двор и проберешься за кузнечной мастерской. Никто там тебя не увидит. – Спасибо, – сказала она и спросила, не удержавшись: – Мистер Мейкпис, вы действительно умеете превращать свинец в золото? – Нет, конечно. Этого никто не умеет. Но если люди думают, что ты дурак и действительно пытаешься это сделать, они, скорее всего, не станут присматриваться к тому, чем ты на самом деле занимаешься. И оставят тебя в покое. – А чем вы на самом деле занимаетесь? – Не сейчас. Может, в другой раз расскажу. Ступай. Он проводил их до двери и объяснил, как открыть калитку между кузницей и тропинкой вдоль канала, а потом закрыть ее снаружи. По тропинке можно добраться до Уолтон-Уэлл-роуд, а оттуда всего десять минут пешком до школы, открытого окна в буфетной и латыни. – Спасибо, мистер Мейкпис, – сказала Лира на прощание. – Надеюсь, вы скоро поправитесь. – Доброй ночи, Лира. Пять минут спустя, уже в Университетском парке, Пантелеймон вдруг сказал: – Стой. Слушай. Где-то в темных кронах деревьев заливалась птица. – Соловей? – попробовала угадать Лира. – Может быть, – отозвался Пантелеймон. – Помнишь, про смысл… ![]() – Ага. Словно птицы и весь город с ними… – Защищают нас. Разве это возможно? Они стояли совсем тихо. Вокруг лежал сонный город, и единственным звуком был голос птицы, но о чем она говорит, им было невдомек. – Вещи не всегда равны тому, что нам кажется о них на первый взгляд, – задумчиво сказала Лира. – Правда? Например, mensa – это не просто «стол» на латыни, но и множество других вещей, связанных с этим первым значением. – Но кажется-то именно так, – возразил Пан. – Как будто весь город присматривает за нами. А то, что мы чувствуем – это часть общего смысла, разве нет? – Да, наверное. Но и это еще не все – есть еще много такого, о чем мы даже не подозреваем… Как все эти значения в алетиометре, за которыми приходится нырять очень глубоко. Разные вещи, о которых ты и не догадывался. Но все это часть целого. Город, их город… одним из его смыслов была «принадлежность». А еще «защита». И «дом». Забравшись в незапертое окно буфетной, они обнаружили на мраморном столе остатки яблочного пирога. – Нам с тобой везет, Пан, – заметила Лира, поднимаясь к себе в комнату. – Вот тебе и еще один смысл происходящего. Прежде чем лечь спать, они высыпали крошки на подоконник. Для птиц. ![]() ![]() |
![Иллюстрация к книге — Лира Белаква [i_046.jpg] Иллюстрация к книге — Лира Белаква [i_046.jpg]](img/book_covers/084/84148/i_046.jpg)
![Иллюстрация к книге — Лира Белаква [i_047.jpg] Иллюстрация к книге — Лира Белаква [i_047.jpg]](img/book_covers/084/84148/i_047.jpg)
![Иллюстрация к книге — Лира Белаква [i_048.jpg] Иллюстрация к книге — Лира Белаква [i_048.jpg]](img/book_covers/084/84148/i_048.jpg)