Онлайн книга «Двойник твоей жены»
|
— Уберите ее! — закричала Ребекка. Никто не отозвался. Я всё еще слышала дыхание лорда и Мюррея. Напряженное, отрывистое. Эти двое не смели шелохнуться. Отец, как ни в чем ни бывало, читал заклинание, не обращая на призрака ни малейшего внимания. — Моя… — старуха сделала странное движение руками, будто тянула вверх куклу на веревочках. Еще раз. И еще. Но ничего не произошло. — Ты! — Гертруда указала пальцем на меня. — Отдай! Отдать? Но я никого не держу. Или держу? Ох… Кажется, дело в связи, установленной во время обряда. Или моем цепком взгляде. — Сначала верни Эллис, — потребовала я. Старуха скривилась. — Попробуй, отними. — Зачем отнимать? Можно же договориться. Мне Ребекка без надобности. Неужели, это сказала я? Поменять сестричку на горничную? Серьезно?! Нет. Конечно же, нет. Я не такая. Я не играю чужими жизнями, как обе леди Флеминг. Мои слова — лишь способ потянуть время и повернуть ситуацию в свою пользу. Кривая ухмылка обезобразила призрачное лицо. — Овечка пытается превратиться в волчицу? Но ты лжешь. Ты такая же лгунья, как и все вокруг. Меня осенило. Гертруда постоянно обвиняет кого-то во лжи! Пора спросить — кого. И почему. — Вас кто-то обманул, миледи? Подвел? Я всё еще не смотрела на нее прямо, иначе обряд спасения Таи прервется. Однако взгляд Гертруды ощущала сполна. Будто по щекам и лбу скользил кусочек льда. — Они солгали, — процедила старуха сквозь зубы. — О моей смерти. Попытка задать очередной вопрос провалилась. Как и я сама. Не в буквальном смысле. Я осталась на месте, но прочувствовала падение. Успела лишь заметить, как Гертруда снова попыталась схватить Ребекку, а в следующий миг сердце пронзили иглы льда. Или его рвали ногти призрачной мегеры? Я умирала. Несколькими смертями сразу. Тонула, и легкие взрывались болью. Задыхалась под тяжестью камней. Истекала кровью от смертельных колотых ран. Крик застрял в горле. Не получалось издать и звука, чтобы хоть немного облегчить страдание. Глаза застилала алая пелена, но злость, пробившаяся сквозь пласты кошмара, не позволяла сдаться. Я смотрела на Ребекку, хотя лицо расплывалось. Я смотрела, не давая разрушить связь. Отчаянно и упрямо. Есть только Ребекка. Всё остальное — бред! — Кто тебя убил, Гертруда? Я не узнала собственный голос. Хриплый, словно принадлежит призраку. Мертвецу. Старуха зарычала. Лицо исказилось сильнее, вот-вот превратится в звериную морду. Однако я подавила страх и задала новый вопрос: — Это была Полин Бенсон? Ответь! Лорд застонал. Услышать, что мать убила мачеху — то еще испытание. — Мерзкая… мерзкая… ТВАРЬ! — заорала Гертруда. — Полин — убийца?! — мой голос тоже сорвался на крик. Но ответила не призрачная старуха, а отец, закончивший обряд. — Нет. Она сама оборвала свою жизнь. Потому и тянется к Ребекке. Полукровка — идеальная подпитка для самоубийцы. Человек, которого легче заполучить, но с толикой магической крови, способной подарить мощную энергию. Надолго. Прежде чем кто-то из нас успел осознать новость, Гертруда взвыла: — Письмо! Я написала ПИСЬМО! Но вы его скрыли! ЛЖЕЦЫ! — Самоубийца… — шокировано пробормотал лорд. — Стоп! Какое еще письмо? Старуха с воплем взлетела к потолку. — Я оставила его Брант! Моей верной Брант! Отнесла в ее комнату! Брант полагалось прочесть письмо, когда вернется рано утром! Но кто-то его украл! Вы солгали о письме! Солгали о моей смерти! Лжецы! ЛЖЕЦЫ! Лорд и Мюррей невольно попятились. Отец, не обращая внимания на истерические претензии призрака, поднял с пола бесчувственное тело Таи и перенес на диван. Одна я осталась на месте, дивясь беспечности остальных. Особенно отцовской. Раз обряд закончен, связь между мной и Ребеккой разорвана. Это значит, что ничто больше не мешает Гертруде добраться до жертвы. Едва она опомнится, получит вожделенную добычу. Или, кроме меня, все согласны с подобным исходом? — Ты! — старуха указала мерцающим пальцем на мнимого сына. Лорд дернулся, но, к его чести, наутек не кинулся. — Я не трогал письмо, — отчеканил он строго. — Меня тогда и в столице не было, не то, что в доме. Пару минут назад я и не подозревал, что ты сама наложила на себя руки. — Значит, это сделала твоя блудница-мать! Его сиятельству хватило благоразумия проглотить оскорбление в адрес женщины, подарившей жизнь. — Возможно, — проговорил он. — Тва-а-арь! — Гертруда затрясла кулаками. — Она лишь защищалась, — отозвался лорд, глядя в безумные глаза мачехи. — А ты совершила страшный грех, убив себя. Тебе никогда не найти покоя. — Ах ты! Ты! Старуха перекувыркнулась в воздухе и стрелой ринулась к ненавистному пасынку. Слишком быстро, чтобы кто-то успел вмешаться. Да и как тут вмешаешься? Встанешь на пути призрака? Однако Гертруда не добралась до лорда. Пролетела мимо. Буквально в паре сантиметров. Его обдало ветром. Волосы взметнулись и в беспорядке упали на бледное лицо. Промазала? Или… Вот именно — «или»! Старухе помешал мой отец. Он стоял, подняв вверх правую руку. Пальцы подрагивали от напряжения, а в карих глазах читалась ярость. — Ненавижу! — выплюнула Гертруда и рванула назад. К Ребекке! — Не надо! — взмолилась я, не желая подобной участи для двоюродной сестрицы. Она заслужила наказание. Но не такого! Не так! — Разойдитесь! Все назад! — скомандовал отец, пятясь. — Ева, ты мне понадобишься! От визга заложило уши. Не Ребеккиного. Нет. Вопила Гертруда. Но не стараниями отца. В гостиной похолодало так, что застучали зубы. Ковры под ногами и мебель покрылись инеем, будто мы вмиг оказались под открытым небом в лютый мороз. Щеки, и правда, защипало, а изо рта вырвался пар. — Не дам! Не дам! Не да-а-ам! Гертруда носилась под потолком, сражаясь… — Ох… — я в ужасе протерла глаза. Она сражалась с другим призрачным силуэтом. Мужским силуэтом. — Ребекка моя, — прошипел знакомый голос, но хрипло, будто звучал из подземелья. — Она обещала стать моею. — Голкомб… — шепнула я, хватаясь ладонями за замерзшие щеки. — Уберите их! Обоих! — взмолилась привязанная к стулу Ребекка, в панике глядя вверх, где за ее душу воевали два призрака. Она не могла не узнать мужчину, которого превратила в орудие, и теперь отчаянно боялась с ним встречи. |