
Онлайн книга «Лепестки камелии»
![]() Я тёрла грудь там, где заполошно билось сердце, и не смотрела на Ли. А позже и не слушала, когда он читал мне рассуждения какого-то местного философа о тростнике. И иероглифы не повторяла — бездумно водила кистью по бумаге, три листа так извела. Ли поглядывал на меня как-то странно, но ничего не говорил. Ванхи, тоже заметивший, что что-то не так (ещё бы, он же старший евнух, его работа — подмечать такие вещи), снова поинтересовался, не хочу ли я посетить гарем. — После охоты, — отмахнулась я. — Какой охоты, господин? — Ну охоты… Его величество скоро объявит. — В этом я ни капельки не сомневалась. К слову, император и правда объявил о ней на следующий день. Но не суть. Ночью, когда предполагалось, что принц давным-давно спит, я позвала: — Ли. Ты сделал это своё заклинание? Чтобы никто сюда незамеченным не зашёл? Откликнулся он сразу — я была уверена, что тоже не спит. — Да. Госпожа не может заснуть? На это я отвечать не стала. — И нас точно не услышат? — Да, госпожа. Мне зажечь свечу? Если вам страшно… — Зажги. Тишина длилась, пока в темноте не загорелась свеча — Ли поставил её на узорчатый столик рядом с кроватью и поклонился. — Спите спокойно, госпожа, опасности нет. — Ли, сядь. — Я подвинулась, освобождая ему место на краю кровати. Ли ошеломлённо моргнул и сел — на пол. На колени. — Что вы желаете, госпожа? — Просто выслушай. Ты сказал сегодня, что император любит давать невыполнимые задания. Поэтому он приказал убить мне именно тигра, а не, скажем, оленя. Но что если… Ли впервые поднял на меня взгляд. — Госпожа, пожалуйста, не продолжайте. Вы не можете это сделать. Умоляю, забудьте. — Ли, ты не дослушал… Он поймал мой взгляд и прищурился. А потом с неожиданной силой в голосе повторил: — Забудьте. Пауза. Ли приказал — и я, опешив, смотрела на него. Вежливый, невозмутимый, покорный Ли приказывал? Что творится с этим миром? Ли же тем временем встал. Снова поклонился и потянулся к свече. — Спите спокойно, госпожа. — А как мы потом объясним императору, что я не помню о его пари? Ли резко обернулся. И уставился на меня примерно так, как смотрели евнухи в первый день моей жизни здесь. Особенно когда я им спасибо говорила. — Заколдовать меня решил? — Я улыбалась. — Нет, милый Ли, не выйдет. Не расстраивайся, у императора тоже однажды не получилось. — Но почему? — потерянно выдохнул Ли. И снова упал на колени. — Да чёрт его знает. Значит, твоя клятва позволяет накладывать на меня заклинания… Я запомню. — Госпожа, я лишь берёг вашу жизнь. Тигр убьёт и вас, и меня, вы понимаете? — Понимаю. И ты снова меня не слушаешь. Я подумала: а что если мы принесём императору не того тигра, о котором он думает? Ли нахмурился. — Госпожа? — У канцлера на гербе ведь нарисован тигр? И на одежде — я хорошо запомнила сегодня вышивку. Она была похожа на эмблему. Ли растерянно моргнул. — Госпожа… вы хотите убить канцлера? Простите, но это безумие. Настоящего тигра убить куда легче, чем его светлость. — Ты уверен? Ли, мы же оба понимаем, кто станет мишенью на охоте. Но кто ждёт, что жертва превратится в охотника? Ли отвёл взгляд. — Госпожа, вам стоит совсем отказаться от охоты, это слишком опасно… — Опаснее, чем здесь? Там-то я точно буду знать, в кого они целятся, а тут, — я покосилась на закрытое бамбуковой шторой окно. — Они ударят, когда я буду беззащитна. Думается, при таком раскладе охота ничем не опаснее этой спальни. Ли помедлил с ответом. — Госпожа, даже если это так, это будет убийством. Вас лишат титула и казнят. Убивать безнаказанно… — …может только император? — подхватила я. — И отлично. Я не собираюсь убивать канцлера. Я никогда не убивала человека и не думаю, что смогу. Даже пробовать не стану. Нужно сделать иначе: мы возьмём его в плен. Потом отнесём императору и спросим, хочет ли он, чтобы я убила этого тигра. Уверена, он откажется. Ли посмотрел на меня. — Госпожа, вы понимаете, сколько слабых мест в вашем плане? Я улыбнулась. — Да. А что мы теряем? Канцлер, если его не припугнуть, рано или поздно до меня доберётся. А ты, если всё получится, получишь здорового брата. Стоит попробовать. Ли вздохнул. — Я не буду рисковать вами, госпожа. Я поклялся беречь вашу жизнь. — Да. Но мне-то рисковать никто не запрещает. Ли, я всё обдумала. Если ты мне поможешь, у нас получится. Ли долго молчал — я устала ждать, когда он наконец сказал: — Госпожа, зачем это вам? Соль вам не нужен, — зачем тогда? Я невольно отвела взгляд. — Мне жаль его, конечно. А Ли мягко сказал: — Это не так. Я возмутилась: — Прекрати читать мои мысли. — Я не посмею, госпожа. И всё же вы лжёте. Я прищурилась и сама не заметила, как сжала руки в кулаки. — Да? Ты так хорошо знаешь меня, Ли? Тогда, быть может, ты сам мне скажешь, зачем я это делаю. Он промолчал и опустил взгляд. — Так ты мне поможешь? — уточнила я после паузы. Ли ответил тихо, равнодушно: — Если госпожа так желает. — Желаю. Ты клялся исполнять мои приказы. Я приказываю тебе помочь. — Да, госпожа. Я не стала спрашивать, какую причину он придумал моему приступу альтруизма. Больше мы об этом вообще не говорили. Я только попросила: — Потуши, пожалуйста, свечу. — Да, госпожа. Спите спокойно. — Ли. Ещё раз ты попытаешься меня заколдовать, и я могу решить, что иметь такого телохранителя, как ты, для меня опасно. Не делай так больше. Никогда. — Да, госпожа, я понял. Потом он потушил свечу, а я отвернулась. Во сне я снова стояла, связанная, у столба, и на меня надвигалась уже знакомая и от этого почти нестрашная тьма. Я тоскливо смотрела на неё и думала: «Как же вы все меня достали!» Ли опять появился вовремя, вскинул сияющий клинок и сказал: |