
Онлайн книга «Дерзкая помолвка»
Виктории тоже хотелось свернуться клубком и забыть обо всем. Но сегодня вечером ей нужно приободриться. Скоро начнут съезжаться гости и журналисты. Надо улыбаться и выглядеть ослепительной. Прошла неделя со времени повторного инсульта у отца. За это время Сэм о многом передумал. Серьезно разговаривал, даже уговаривал. Сегодня вечером все решится. Мать дала ему мудрый совет. Гамильтоны сначала ужаснулись, узнав правду о так называемой помолвке, но потом все поняли и благословили Сэма. Настала пора объясниться с Викторией. Он подождал, пока уйдет пресса, а бал будет в самом разгаре. По его мнению, незадолго до ужина. — Сэм! Не думала увидеть тебя здесь сегодня, — удивилась смотрительница Джейн, когда он вошел в холл. — Как здоровье отца? Вероятно, Виктория объяснила персоналу отсутствие Сэма болезнью отца. — Спасибо. Поправляется, — улыбнулся он. — Все наверху? — Надеюсь, ты сам найдешь дорогу в бальный зал? — Конечно. Спасибо. Поднявшись по резной деревянной лестнице, Сэм прошел по главной галерее. Из зала доносилась музыка. Сэм остановился в дверях. Бальный зал блистал красотой интерьеров. Восстановленный дамасский шелк невозможно было отличить от оригинального. В зеркалах отражался яркий свет люстр и канделябров, а шелк на стенах сиял волшебным светом. Зрелище завораживало. Ковер временно убрали. На паркете кружились в танце пары. Майкл выступал в роли церемониймейстера. Остальные гости удобно устроились в креслах и на козетках вдоль стен зала, наблюдая за происходящим. Виктория танцевала. От нее невозможно было оторвать глаз, так обворожительно она выглядела в алом шелковом платье, с высокой прической и нежным румянцем на щеках. Как же ему хотелось, чтобы она дала ему шанс и выслушала его. Он подождал, пока закончилась музыка, и подошел к Виктории. — Добрый вечер, мисс Гамильтон. Виктория в изумлении на него уставилась. — Не ожидала тебя здесь увидеть сегодня. — Я не мог пропустить триумфального возрождения бального зала. — Хотя вовсе не зал ему был нужен, а его хозяйка. — Как твой отец? — Дома, и жалуется, что мама не дает ему бутерброд с беконом. Речь восстановилась. Он поправляется и согласился поставить меня во главе семейной фирмы. — Ты ведь этого хотел? — Да. Но не только этого. Поэтому я здесь. Она осмотрела его с головы до ног. — Но твои башмаки! — Знаю, знаю. В эпоху Регентства мужчинам не следовало появляться на балу в башмаках. Бальные туфли у меня с собой. Но в них нельзя на улицу. Пойдем со мной, — улыбнулся он. Она покачала головой. — Не могу. Бал в самом разгаре. — Все под контролем. В случае чего, твой отец подключится. — Откуда ты знаешь? — подозрительно спросила она. — Я с ним договорился. Виктория нахмурилась. — Он мне ничего такого не говорил. — Я его просил молчать. — О чем вы говорили? — Всему свое время, — уклончиво сказал Сэм. — Пойдем со мной, Виктория, пожалуйста. — На улицу? — озадаченно спросила она. — Но я… — Она указала на платье. — Я приготовил шерстяной плед, хотя и современный. — Он улыбнулся. — Я хотел купить тебе пальто, но даже сама миссис Прикс сказала, что не сможет сшить историческое пальто за сутки. — Не пальто, а мантилью, — поправила Виктория. Он ухмыльнулся. Даже сейчас она придиралась к терминам. — Миссис Прикс также сказала, что мантилья оторачивалась мехом, и я подумал, что тебе это не понравится. — Здесь ты прав, — согласилась она. — Значит, плед. Хоть это и анахронизм. Виктория сдалась, и они двинулись к выходу. У дверей он накинул ей на плечи плед. — Мне нужны другие туфли. — Не нужны, — ответил он. — Сэмюэль! Ты не можешь… — Могу, — он подхватил ее на руки и понес к ожидавшей у входа карете. — О боже! — воскликнула Виктория при виде пары лошадей, запряженных в крытый экипаж. — Мне все равно, если эта карета не из той эпохи, — сказал Сэм. — Не хочу, чтобы ты мерзла в открытом ландо. — Сэм усадил Викторию в экипаж, а сам сел напротив. — Я… я… — беспомощно лепетала Виктория, впервые не находя подходящих слов. — Ты потеряла дар речи. Это хорошо. Значит, выслушаешь меня. — Сэм глубоко вздохнул. — Прежде всего я хочу извиниться. Виктория смотрела на него широко открытыми глазами. — Когда у отца случился повторный инсульт, я отверг тебя, хотя знал, что могу тебе доверять и что ты не Оливия. Но я тогда и не знал, что будет с отцом, и не хотел вовлекать тебя, потому и повел себя холодно и глупо. — И ты похитил меня с бала, чтобы об этом сообщить? — Нет. Я о другом. Я нечаянно подслушал твой разговор обо мне с моим отцом. — Подслушивающий ничего хорошего о себе не слышит, — отрезала она. — А вот и нет, — возразил он. — Ты пела мне дифирамбы. Тогда я решил сегодня еще раз удивить тебя. Виктория, я пригласил тебя сюда, чтобы сказать, что люблю тебя. И я рассказал твоим родителям о фиктивной помолвке. — Что ты сделал? — в ужасе переспросила она. — Они все поняли. Надо прекратить эту ерунду. — Согласна. — Но я хочу, чтобы наша помолвка стала настоящей, — сказал он. — Я хочу только тебя. Мне не нужен дом. — Ты не хочешь здесь жить? — Я хочу жить с тобой, а где, не имеет значения. Хоть в юрте. Виктория улыбнулась. — Я люблю тебя, — повторил он. — И хотя я не дал тебе шанса ответить на мое признание, думаю, что ты чувствуешь ко мне то же самое, иначе мы не провели бы волшебную ночь вместе и ты не наговорила бы моему отцу столько лестного про меня. И если бы мой отец не заболел, этот разговор все равно состоялся бы. Я давно хотел тебе признаться в любви. — Он достал из кармана бархатную коробочку и, открыв ее, спросил: — Виктория, ты выйдешь за меня? Кольцо было очень простым — овальный бриллиант в розетке на узкой платиновой полоске. Виктория пришла от него в полный восторг. Ей польстило внимание Сэма и то, как он обставил помолвку. Он съездил к миссис Прикс за башмаками, нанял карету с лошадьми, просил ее руки у родителей и узнал размер кольца у Дианы. Но главное, он ее любит. |