
Онлайн книга «Лилия для Шмеля»
— Все объяснения лишние, — ни к чему они мне. Да и герцог потом за вывернутую передо мной душу будет стыдиться и ненавидеть меня. — Возьму сумочку и домой. Провожать не надо. Вейре может проснуться и расстроиться, если вас не окажется рядом. — Я благодарен вам. — В сущности, не за что. Всего хорошего, — без лишних слов я свернула в правое крыло и прошла к бирюзовой гостиной, где меня временно разместили. Взяв сумочку, оглядела комнату. Ничего не забыла. Развернулась и, выдохнув с облегчением, вышла в коридор. «Фух, хорошо, что все закончилось!» — радовалась, подходя к парадной лестнице. Однако неожиданно наткнулась на Вильдию, выплывшую из левого крыла дома. Пытаясь избежать любого общения, я ускорила шаг, но злобное шипение Вильдии настигло меня: — Довольна, тварь?! Не желая, чтобы мой уход походил на бегство, я остановиться, обернулась и увидела перекошенное злобой лицо красотки. — Не понимаю, о чем вы, — ответила как можно выдержаннее. Но Вильдия уже разошлась и не собиралась отпускать меня, не вылив на голову ушат помоев. — Не прикидывайся идиоткой! Хоть из кожи вон вылези — Освальд на тебя не взглянет! Его тошнит от тебя, нищебродки! — Если так, тогда отчего вы злитесь? — спросила я ехидно, выдерживая взгляд злых, горящих яростью черных глаз. — Ты уродина! — Допустим, не красавица, — холодно парировала я. — Однако тогда тем более не понимаю вашей бессильной злобы… В ответ Вильдия зашипела гадюкой. Видимо, слова закончились, поэтому она перешла к действиям. Замахнулась… Однако я не из тех, кто позволит себя бить. Понадобилось доля секунд, чтобы вскинуть руку и загородить лицо от удара. Отпора Вильдия не ожидала и попыталась тогда ударить меня левой рукой, но я, пытаясь увернуться, дернулась — в итоге Вильдия промахнулась снова и, потеряв опору, завалилась на бок и стала падать… Я как будто в замедленном темпе видела, как она падает и проезжает на боку несколько ступеней… — А-а! — раздался истошный крик, разлетевшийся по всему просторному холлу. — Графиня! Графиня! — тут из щелей вынырнули слуги Веспверка и засуетились вокруг нее. Мне стало обидно до слез. Когда меня пытались ударить — особняк будто вымер, а стоило дряни упасть — выбежали и теперь услужливо гомонят. Вильдия тем временем продолжала так голосить, будто разом сломала руки-ноги и пару ребер. Жаль, что язык себе не откусила, потому что я услышала ее наглую ложь: — Она меня толкнула! Толкнула! Ай-ай! Как же больно! Ото лжи я растерялась и даже потеряла дар речи. Однако кто-то осторожно взял меня под локоть. — Пойдемте, Ваша Милость! — потянул Морт. Его спокойный голос помог мне взять себя в руки и не расплакаться. Он любезно проводил меня обратно к бирюзовой гостиной, принес успокоительный, горьковатый настой, который я цедила по глотку и предупредил: — Герцог находится с сыном и пока не может переговорить с вами. Он навестит вас чуть позже. Я обреченно кивнула, и Морт доброжелательно успокоил: — Не стоит так переживать. Взведенная до предела, я не сразу услышала щелчок замка. Повернулась и встретилась взглядом с уставшим Веспверком, входившим в гостиную. — Сожалею, что все так произошло, — устало извинился он. — Я графиню не приглашал. — Он пытался говорить спокойно, не оправдываясь, но выходило именно так. Веспверк прошел в середину комнаты, где стоял еще один стул, однако садиться не стал. Сомкнув за спиной руки, повернулся к окну, встав ко мне спиной. — Слуги видели, что произошло, и… Я бы хотел компенсировать вам неприятные издержки, — он наконец-то соизволил повернуться. — Это моя вина. Простите. — Я бы хотела скорее покинуть особняк, — это правда единственное, чего я сейчас желала. — Карета готова. В молчании угрюмый хозяин усадьбы проводил меня до крыльца. Подал руку, помогая забраться в карету, и на прощание добавил: — Подумайте о компенсации. Цена не имеет значения. Легкой дороги. Дверь кареты захлопнулась, четверка тронулась, а я откинулась на удобную мягкую спинку сидения. Как же я устала. Когда карета подъехала к особняку графини, Ильнора лично встречала меня у крыльца, что достаточно странно. Но ее первые же слова доказали: она каким-то образом уже в курсе о произошедшем в усадьбе. — Ох, Корфина! Какая подлость! Вот уж не ожидала от Вильдии такой низости! — Я устала, — бросила на ходу, не желая разговаривать, и сразу ускользнула в свою комнату. Проснулась поздним вечером от неожиданного цветочного аромата, наполняющего комнату. Спросонья села на постели и, к своему удивлению, рассмотрела в сумраке очертания большого пышного букета. Зажгла настольную лампу и увидела изысканный букет из неизвестных мне цветов. Пока любовалась ими, заметила прикрепленную к ручке корзины записку. «От О. Веспверка». Сердце пропустило удар, а потом я вскочила, чтобы схватить цветы, открыть створку окна и вышвырнуть их на улицу. Лучше бы Веспверк колючими розгами одну лицемерку выпорол в качестве назидания! Уже была напротив окна, как дверь приоткрылась, и в комнату вошла Мигрит. — Ваша Милость, я увидела свет. Изволите поужинать? Графиня ждет вас. — Унеси цветы! — потребовала я, вместо ответа. Бросила корзину на пол и вернулась к кровати. — Но как же?! — не поверила служанка, недоуменно поглядывая то на меня, то на цветочное чудо. — Почему? Вам не по душе букет? — Не люблю цветы! — солгала я, злясь, что прислуга сует нос не в свое дело. Мигрит вздохнула и нехотя подхватила корзину. — Можешь забрать себе. — Ой! Благодарю, Ваша Милость! — обрадовалась она и торопливо вынесла букет из комнаты. Потом вернулась, чтобы помочь мне собраться на поздний ужин. Сегодня кухарка постаралась на славу. Сладкий пирог и слойки изумительные. Я ела их с большим удовольствием. К тому же Ильнора не спешила доставать меня расспросами, но вижу по ее глазам, разговора о случившемся не миновать. — Вам не понравился букет? — издалека начала беседу моя попечительница, когда я насытилась. — Красивый. Но мне грустно наблюдать, как увядают цветы. Это напоминает о скоротечности жизни. — Причина только в этом? — Ильнора уже привыкла к моим философским измышлениям, однако мне снова удалось удивить попечительницу. То-то она вскинула брови и внимательно изучала меня. — Передайте герцогу — не надо всего этого. К Вейре я по-прежнему отношусь хорошо. Но впредь прошу избавить меня от общества его невесты. |