
Онлайн книга «Охотник за судьями»
— Ну… тем и сем, понемножку. — Дилетант. Какой невежа, подумал Балти. Надо установить четкие правила. — Мистер Спонг, давайте договоримся сразу, чтобы потом не было недоразумений. — Как пожелаете. — Как вам известно из не сожженного вами документа, у меня приказ лорда Даунинга. — Воистину. — Который имеет такую же силу, как поручение от самого короля. — Как скажете. — Я именно так и говорю. Ваше дело — служить при мне проводником. В этой ужасной местности. — Вам не по нраву Новая Англия? — Нет. Еще ни один человек не был со мной приветлив или почтителен. Со мной обходились просто чудовищно. Особенно если учесть мое положение. — Вы должны извинить нас, мистер Сен-Мишель. Мы — новая страна. Новый народ. Нам недостает английской утонченности. — И не только ее. — Как прошла ваша аудиенция у старика Навуходоносора? — У Эндикотта? А вы откуда знаете? — Я наблюдал за вами, мистер Сен-Мишель. С самого вашего прибытия. — Тогда какого черта вы не объявились раньше? — Потому что не я один за вами следил. Выгляните за дверь. Балти встал и открыл дверь. За ней на полу кто-то лежал ничком, без сознания. — Боже милостивый! — воскликнул Балти. — Кто это? — Его фамилия Рут. Он из людей Эндикотта. — Он мертв? — Нет. Но очнется с головной болью, а посему в дурном расположении духа. Так что нам пора в путь. — Постойте. Я не какой-нибудь наемный головорез, чтобы выбираться из города тайком в темноте. У меня поручение Короны. — Совершенно верно. Которое послужит вам смертным приговором. Собирайте вещи. Мы выезжаем. — Смертный приговор? Вы намекаете, что губернатор осмелится поднять руку на порученца Короны? — Я не намекаю. Идем. — Ставлю вас в известность, что, кроме поручения Короны, я также в родстве с мистером Сэмюэлем Пипсом. — Не знаю, кто такой этот Пипс, но в Бостоне его именем никого не напугать. — Он делопроизводитель Морского ведомства. Весьма влиятельное лицо. — Вроде Анрикатра и Луитрэза? — О, вы об этом слышали! — Весь Бостон об этом слышал. — Я только хотел дать понять этим мужланам в таверне, что… — Я понял: что вы связаны с влиятельными лицами. Что же до Эндикотта, поверьте, он легко прикажет перерезать вам горло и выбросить тело в отлив на корм акулам. Бостон — не роялистская территория. Как и большая часть Новой Англии. Эндикотт ненавидит короля. А следовательно, и вас. Этот человек, который валяется там на полу, — я видел его в деле. И Бог свидетель, я видел дело рук Эндикотта. — Спонг швырнул Балти его одежду. — Собирайтесь. В таверне никого не было, кроме нескольких дремлющих пьяниц. Спонг вывел Балти через кухню к заднему ходу. Балти следовал за провожатым. Сердце бешено стучало, голова шла кругом. Спонг выглянул в окошечко. Фонарь, висящий за дверью, давал слабый свет. Две лошади стояли, привязанные к дереву. Спонг жестом показал, чтобы Балти оставался на месте, и отодвинул засов на двери. И вышел в пятно света. Тень метнулась на него сбоку. Он ловко увернулся и подставил нападающему ножку. Тот звучно шлепнулся в грязь. Спонг схватил его за горло одной рукой, а другой выхватил из-под плаща пистоль. Приставил к голове противника: — Мастер Маркл! Что же вы не спите в такой безбожный час? Занимаетесь, надо думать, безбожными делами. — Ханкс! — Ш-ш-ш. Разбу́дите мастера Рута. Он спит. Вставайте. Маркл встал. — По чью душу вас прислали? Маркл не ответил. Спонг приставил ему пистоль ко лбу и взвел серпентин. — Его. — Маркл показал на Балти. — И вашу. — Мою? Я польщен. А за что? — За то, что вы сожгли монетный двор. — Боже мой. Наш милый губернатор вечно торопится с выводами. Надо нам с ним побеседовать. Прояснить взаимные недоразумения. Пошли. — Он подтолкнул пленника пистолем. — Вам не скрыться, — оскалился Маркл. — В порту и в городских воротах выставлена стража. Улицы были пусты. В Бостоне действовал комендантский час. Лишь городской страже дозволялось выходить в это время. Они двинулись по улице. Балти узнал дом Эндикотта. Что задумал Спонг, ради всего святого? Он что, хочет разбудить губернатора? Они вошли в калитку и оказались, судя по всему, в огороде, в это время года почти голом. Посреди огорода был колодец с воротом и ведром. — Полезайте. — Черт бы вас побрал, Ханкс. — Полезайте, или я вас пристрелю. Выбирайте. Маркл уселся на сруб колодца и перекинул ноги внутрь. — Байстрюк. — Моя матушка так и говорила. Вниз. Маркл схватился за веревку, намотанную на ворот, и уехал вниз. Спонг достал из сапога нож и перерезал натянутую веревку. Снизу донесся всплеск и приглушенный крик. Судя по эху, колодец был глубокий. — Но нельзя же просто взять и… — заикаясь, начал Балти. — Его послали убить вас, сэр. Но если хотите, мы можем его вытащить и дать ему завершить дело. Они вернулись к «Гербу короля» и оседлали приготовленных лошадей. Балти на нервах сразу перешел в галоп. Спонг догнал его и перехватил поводья, замедляясь до шага. — Никогда не покидайте город галопом. Это возбуждает подозрения. — Этот человек, которого вы бросили в колодец… почему он назвал вас Ханксом? — Что значит имя? — О чем вы говорите? — Это вы тут разговоры разговариваете. Они ехали по главной улице к городским воротам. Небо на востоке едва заметно порозовело. Двое стражников грелись у жаровни, держа мушкеты под рукой. — Молчите. Они остановили лошадей перед стражниками. — Вы тут подмерзли, я гляжу. — Пропуска давайте. Спонг порылся у себя под колетом и вручил стражнику бумаги. Стражник развернул их и попытался прочитать в слабом свете жаровни. — Не портите глаза. Это подпись губернатора. Я бы лучше сейчас лежал в теплой постели и щупал свою женушку. Но мне надо вот этого доставить в Пункапог. Это новый пастор. — А старый куда делся? — Кто знает. Может, съели. — Едешь учить дикарей Писанию? — обратился стражник к Балти. — Чем ты вообще думал, когда соглашался? |