
Онлайн книга «Предвестник землетрясения»
— Добрый день. Я буду переводчик. — По-английски он говорит медленно, с запинками. — Привет. — Не будете ли вы добры назвать мне свое полное имя? — Оно значится на моей регистрационной карте иностранца. Я уже отдала ее кому-то. Тощий делится этими сведениями с коллегой по-японски. Следует ответ по-японски, потом по-английски. — Это не моя работа — знать, что произошло с вашей регистрационной картой иностранца. Ваше полное имя. — Люси Флай. Толстый супит брови. — Руши Фураи, — говорю я в попытке проявить доброжелательность. Когда полицейские допрашивали меня в прошлый раз, мой приятель Боб предупредил, чтобы я постаралась вести себя нормально, хоть это и не в моем характере, и держалась как можно любезнее. — Мне тридцать четыре года. Он не реагирует. — Вообще-то, я родилась в год Змеи. — И вы работаете в Токио, в Сибуя, — говорит пожилой толстый полицейский по-японски. Дождавшись повторения того же по-английски, я отвечаю: — Это верно. — Название компании? И снова я жду перевода, прежде чем ответить: — «Сасагава». — Вы там редактор? Мой юный тощий друг послушно передает это мне. — Переводчик. С японского на английский. — Я ожидаю, что до них дойдет, но не тут-то было. — Сколько вы там работали? — Около четырех лет. — Значит, вы говорите по-японски. Переводчик говорит: — Значит, вы говорите по-японски. — Да, — говорю я, а про себя думаю: «Да очнись ты!» — Да, она говорит. Полицейский бросает на меня подозрительный, недружелюбный взгляд, которого я, полагаю, не заслужила. Пока. — Пера-пера, — говорю я. «Свободно». — Вы этого не сказали. — Меня не спрашивали. Переводчик удаляется, кипя от негодования. Я рада, что отделалась от него. От его акцента я отнюдь не в восторге. И остаюсь один на один с пожилым толстяком. Тот сопровождает меня в маленькую комнатку и приглашает сесть. Сам садится напротив и смотрит куда угодно, только не мне в лицо. Я не в претензии. И чего бы ему глядеть мне в лицо? Люси — отнюдь не живопись маслом, как известно всякому, кто ее знает. Впрочем, как только я устраиваюсь поудобнее, он заставляет себя поднять глаза на мое лицо лишь затем, чтобы понять, что теперь не сможет их отвести. Дело в моих глазах, я знаю. — Я хочу, чтобы вы рассказали мне о ночи, когда Лили Бриджес-сан исчезла. — А вам известно, в какую ночь она исчезла? — В ночь, после которой ее больше не видели. Насколько нам известно, вы были последней, с кем она разговаривала. — Я уже говорила вам об этом. — Я бы хотел, чтобы вы рассказали мне еще раз. — Я была у себя в квартире. Раздался звонок в дверь. Я открыла. Это была Лили. Мы поговорили с минуту, и она ушла. — И? — Я вернулась в дом. — А после? — Ничего. Не помню. Я принесла белье из стирки, когда явилась Лили. Наверное, вернулась к тому же занятию. — Соседи видели вас на тротуаре перед парадной дверью говорящей с Бриджес-сан. Я закатываю глаза. — Значит, судя по всему, они видели то, что я вам только что сказала. Он пристально смотрит на меня, будто учитель, терпеливо ожидающий признания ребенка в полной уверенности, что оно последует. — Ладно, минут через пять я отправилась за ней. Я забыла сказать ей кое-что. — Значит, вы говорили с ней снова? — Нет, я ее не нашла. — Вы предположили, что она отправилась на станцию? — Да. Не представляю, куда она могла еще пойти. Сомневаюсь, что она хорошо знала мой район. — Путь от вашей квартиры до станции довольно прямой, не так ли? И улицы ночью хорошо освещены. — Это правда, но я ее не нашла. Не знаю, куда она пошла. — Не поведаете ли вы, какого характера у вас был разговор перед парадной? Я качаю головой. — Вы его не помните? — Помню. — Тогда поделитесь со мной, пожалуйста. — Нет. — Ваш сосед сообщил, что вы сердились. Вы кричали на Бриджес-сан. — Я не кричу. — Вы не сердились? — Я сердилась. — Ваши соседи сказали, что вы, кажется, что-то держали, какой-то сверток. — И кто же сии соседи? — фыркаю я. — Мисс Марпл? Я прекрасно знаю, что это любительница пылесосить из соседней квартиры. Мне всегда казалось, что у нее буйная фантазия. Она агрессивно пылесосит часами напролет что ни день, а порой и среди ночи. Наверняка у нее в башке не все ладно. И потом, она одна живет в непосредственной близости. Над заправкой всего две квартиры, и одна из них моя. Пожалуй, жаль, что мы так и не подружились, но теперь уж поздно. Его лицо непроницаемо. — Я ничего не держала. Ничегошеньки. Он пристально смотрит на меня. — Хорошенько подумайте. Пожалуйста. Я напряженно думаю, из вежливости, но чувствую усталость. — Я же вам сказала, я несла белье из стирки. Возможно, открыв дверь, я держала что-нибудь из одежды. И все равно, я не настолько рассеянная, чтобы отправиться за Лили, держа что-то в руках. И если бы поймала себя на том, что бегу по улице с трусиками в руках, я бы помнила. — Любопытно, что же могла видеть ваша соседка. — У меня в руках ничего не было. — Бриджес-сан была вашей близкой подругой? Я медлю с ответом. — Да. — Расскажите мне о своей дружбе. — Нет. — Лили была вашей лучшей подругой, не так ли? — Она стала близкой подругой. Мы были знакомы не так уж долго. — А другие друзья? — Мои или ее? — Ваши. Я не собираюсь говорить ему о Тэйдзи, моем друге превыше всех друзей. — Нацуко. Она моя коллега. Боб. Он американец. Мы познакомились в приемной стоматолога. Я научила его говорить «тупая ноющая боль» по-японски. Он учитель английского и толком говорить по-японски не умеет. И госпожа Ямамото. Она руководила струнным квартетом, в котором я раньше играла. Еще госпожа Идэ и госпожа Като. Вторая скрипка и альт. |