
Онлайн книга «Фурии Кальдерона»
— Вот так, прекрасная леди, — послышался далекий, отдающий жестью голос Аквитейна. — Теперь вам лучше? — Аттис, — лениво протянул молодой женский голос. — Ты такой сильный. — Она поежилась и сделала попытку сесть. — Мне нужно идти. — Вздор, — возразил лорд Аквитейн. — Он будет занят награждением еще не один час. У нас с тобой полно времени. — Нет, — пробормотала она. — Я не должна… — Однако Фиделиас слышал возбуждение в ее голосе. — Должна, должна, — усмехнулся Аквитейн. — Вот так-то лучше. — Какой любовник! — вздохнула женщина. — А скоро мы сможем быть вместе всегда, когда ты этого захочешь. — Это верно, — согласился Аквитейн. — А леди Аквитейн? — спросила женщина. Леди Аквитейн холодно улыбнулась. — С ней проблем не будет, — сказал лорд Аквитейн. — Не будем тратить время на разговоры. Фиделиас смотрел, как Гай Кария, Первая леди Алеры, обвила руками лорда Аквитейна и притянула его к себе. — Видишь? — мурлыкнула леди Аквитейн, позволив фигуркам погрузиться обратно в воду. — Мы держим не один нож приставленным к его спине. — Она повернулась к Фиделиасу, прижалась к его уху губами, и в нем проснулась жаркая страсть. — История еще не завершилась. * * * Гай Секстус, Первый лорд Алеры, спустился в долину Кальдерона на крылатом жеребце из алого огня. Вокруг него летел целый легион: пять тысяч воздушных рыцарей, а с ними королевские гвардейцы в своих алых плащах, рыцари металла и огня, рыцари воды и земли и рыцари дерева — все до одного древних дворянских кровей. Фанфары возвестили об их прибытии, и, несмотря на такое обилие людей в небе, воздух почти не шевельнулся. Первый лорд спустился в долину с эскортом из целого легиона, и люди Кальдерона вышли встретить их. Амара стояла перед толпой собравшихся жителей, и стоило Гаю спешиться, как огненный жеребец его исчез, превратившись в облачко дыма. Амара преклонила колени при его приближении, но он взял ее за руку и поднял на ноги, а потом обнял. Он был одет в алый и лазурный цвета Алеры, на поясе его сиял клинок, и держался он с достоинством. Вот только тревожных морщин у его глаз, похоже, прибавилось. Он стоял и, улыбаясь, смотрел ей в глаза. — Отличная работа, Амара. Амара почувствовала, как на глаза ей наворачиваются слезы — гордости, наверное — и расправила плечи. — Спасибо, сир. Вокруг них приземлялся легион, сверкающий сотнями сияющих доспехами стрекоз, и Амара, в платье с чужого плеча, постаралась выглядеть достойно. — Сир, вы хотели, чтобы я представляла их вам в том порядке, в каком перечисляла в своем рапорте? Гай кивнул. — Да. Начинай. Мне не терпится познакомиться с ними. — Пусть Фредерик из Бернардгольда подойдет к государю. Толпа потрясенно ахнула, и кто-то под смех окружающих вытолкнул из нее долговязого юнца. Нервно сцепив пальцы, Фредерик огляделся по сторонам, потом вздохнул и шагнул вперед, к Амаре и Первому лорду. Он начал было поклон, потом смешался, преклонил колени, но передумал и снова поклонился. Гай рассмеялся, взял паренька за руку и крепко пожал ее. — Насколько мне дали понять, молодой человек, ты одолел не одного, но двоих рыцарей-наемников в открытом поединке, вооруженный всего лишь заступом. — Лопатой, сэр, — поправил его Фредерик и сразу же залился краской. — То есть, э… Да, я их огрел… то есть, я хотел сказать, сир. — И еще мне сказали, что во время битвы ты оборонял дверь в здание на восточном дворе, защищая от маратов укрывшихся в нем детей. — А… ага. Лопатой, сэр. Сир. Извините. — На колени, молодой человек. Фредерик сглотнул и повиновался. Гай достал меч из ножен, и клинок засиял на солнце. — За отвагу, преданность и изобретательность перед лицом врагов империи, Фредерик из Бернардгольда, объявляю тебя рыцарем империи со всеми вытекающими из этого обязанностями и привилегиями. Отныне ты являешься гражданином империи, и никто не может оспорить этих твоих прав. Встань, сэр Фредерик. Потрясенный Фредерик встал, пошатываясь. — Но… но все, что я умею, — это пасти гаргантов, сэр. Я ведь не разбираюсь в войне и всяком таком. То есть, извините, сир. — Сэр Фредерик, — назидательно произнес Гай. — Хотелось бы мне, чтобы все мои рыцари обладали столь полезными навыками. — Он улыбнулся. — В свое время мы еще обсудим твои обязанности здесь. Фредерик отвесил неуклюжий поклон. — Хорошо, сэр. Спасибо, сэр. То есть сир. Гай махнул рукой, и Фредерик, спотыкаясь, отошел на несколько шагов и занял место рядом с ними. — Пусть подойдет сюда Бернард из Бернардгольда, — объявила Амара. Бернард в своем лучшем платье коричневого и зеленого сукна выступил из толпы и преклонил колено перед Гаем, низко склонив голову. Гай взял Бернарда за руку и поднял. — Насколько я понимаю, это ты помог справиться с ситуацией, когда Грэма ранили. — Я всего лишь помогал, сир, — ответил Бернард. — Я делал то, что сделал бы на моем месте всякий. — Ты делал то, что полагалось бы сделать всякому, — поправил его Гай. — А это не совсем одно и то же. Даже совсем не одно и то же. Стедгольдер, твоя отвага перед лицом столь серьезной опасности не осталась незамеченной. Прошу тебя, встань на колени. Бернард повиновался, и Гай снова обнажил меч, чтобы коснуться им сначала одного плеча Бернарда, потом другого. — По праву, дарованному мне Короной, провозглашаю тебя Бернардом, графом Кальдеронским. Голова Бернарда дернулась как от удара. — Со всеми вытекающими из этого обязанностями и привилегиями и так далее. Встань, славный граф. Бернард встал, глядя в глаза Гаю. — Но ведь у нас есть граф — Грэм. — Боюсь, ваша светлость, Грэм теперь лорд. — Гай понизил голос, чтобы его слышал только Бернард. — Он получил назначение в Амарант Вейл, где оправляется сейчас от полученной раны. Мне же необходим человек, пользующийся уважением местных жителей и которому я могу доверить ведение всех здешних дел. И которого будут уважать мараты. Ты как раз такой человек. На лице Бернарда заиграла улыбка. — Благодарю вас, сир. Я… я сделаю все, что в моих силах, чтобы не разочаровать вас. — Не разочаруешь, — сказал Гай. — Конечно, для начала нам нужно организовать надежную связь. — Первый лорд покосился на Амару. — С этой целью я намерен назначить специального курьера. Посмотрим, не удастся ли найти кого-нибудь, кто согласится частенько наезжать сюда. |