
Онлайн книга «Битва за Кальдерон»
— Старые. Может, Мараты или алеранцы. Рядом с ними я нашла много мертвых хранителей. Словно они маршировали и умирали один за другим. — Чудовище направляется в сторону алеранцев, — прорычал Дорога. Китаи кивнула, и на ее лице появилось беспокойство. Дорога посмотрел на нее и спросил: — Что еще? — Его сумка. Рюкзак, который мальчишка с равнины потерял в Восковом лесу во время нашего состязания. Я нашла его на тропе рядом с последними мертвыми пауками, на нем еще оставался его запах. Начался дождь. И я потеряла след. Лицо Дороги потемнело. — Мы расскажем хозяину долины Кальдерон. Это может ничего не значить. — А может значить. Я пойду, — сказала Китаи. — Нет, — заявил Дорога. — Но, отец… — Нет, — повторил он жестче. — А что, если оно его ищет? Ее отец помолчал немного, а потом ответил: — Твой алеранец умный. Быстрый. И в состоянии о себе позаботиться. — Он маленький. И глупый. И ужасно меня раздражает, — с хмурым видом возразила Китаи. — Храбрый. Бескорыстный. — Слабый. В нем даже нет волшебства его народа. — Он спас тебе жизнь, — напомнил ей Дорога. Китаи нахмурилась еще сильнее. — Да. Он меня раздражает. — Даже лев сначала бывает детенышем, — улыбнувшись, сказал Дорога. — Я могла бы сломать его пополам, — прорычала Китаи. — Сейчас — возможно. — Я его презираю. — Сейчас — возможно. — Он не имел права. — Это не ему было решать, — покачав головой, сказал Дорога. Китаи сложила на груди руки и заявила: — Я его ненавижу. — И поэтому хочешь предупредить его об опасности. Китаи покраснела так сильно, что краска залила ее щеки и шею. Ее отец сделал вид, будто ничего не заметил. — Сделанного не воротишь, — сказал он, повернулся к дочери и положил свою громадную руку на ее щеку, затем наклонил голову, разглядывая ее. — Мне нравятся его глаза, когда он на тебя смотрит. Они точно изумруды. Или молодая трава. Китаи почувствовала, как на ее глаза наворачиваются слезы. Она закрыла их и поцеловала руку отца. — Я хотела лошадь. Дорога громко, раскатисто расхохотался. — Твоя мать хотела льва, а получила лиса. Она никогда об этом не жалела. — Я хочу, чтобы это ушло. Дорога, продолжая обнимать Китаи, зашагал к гарганту. — Это не уйдет. Ты должна встать на стражу и наблюдать. — Я не хочу. — Так принято у нашего народа, — напомнил ей Дорога. — Я не хочу. — Упрямое отродье. Ты останешься здесь до тех пор, пока в голове у тебя не прояснится. — Я не отродье, отец. — А ведешь себя именно так. Ты останешься с Сабот-га. Они подошли к гарганту, и Дорога без видимого усилия подбросил дочь вверх по седельной веревке. Китаи забралась на широкую спину гарганта. — Но, отец… — Нет, Китаи. — Он устроился позади нее и щелкнул языком. Гаргант спокойно поднялся и начал пятиться по тропе, по которой они сюда пришли. — Тебе запрещено туда идти. Это решено. Китаи молча ехала, сидя за спиной отца, повернув голову на запад и подставив взволнованное лицо ветру. * * * Старая рана беспокоила Майлса, когда он тяжело спускался по винтовой лестнице в самое сердце земли, расположенное под дворцом Первого лорда, но он не обращал на нее внимания. Не стихающая пульсирующая боль в левом колене занимала его не больше, чем уставшие нога или натруженные за целый день тяжелых занятий мышцы плеч и рук. Он о них не думал, и его лицо оставалось холодным и неумолимым, напоминая видавший виды меч на поясе. Все это беспокоило его гораздо меньше, чем предстоящий разговор с самым могущественным человеком мира. Майлс добрался до комнатки у основания лестницы и взглянул на свое искаженное изображение в тщательно отполированном щите, висящем на стене. Он поправил свою красно-голубую куртку — это были цвета Королевской гвардии — и попытался пригладить всклокоченные волосы. Рядом с закрытой дверью на скамейке сидел юноша, нескладный и долговязый, совсем недавно повзрослевший, в слишком коротких брюках и куртке, из которых торчали лодыжки и запястья. Темные волосы падали на лицо, на коленях лежала раскрытая книга. И хотя палец юноши уткнулся в строку, он явно спал. Майлс остановился и пробормотал: — Академ. Юноша подскочил со сна, и книга упала на пол. Мальчик выпрямился, заморгал и, заикаясь, пробормотал: — Да, сир… что… ах да. Сэр? Майлс положил руку юноше на плечо, прежде чем тот успел вскочить. — Полегче, приятель. Итоговые экзамены на носу, да? Юноша покраснел и, опустив голову, наклонился, чтобы поднять учебник. — Да, сэр Майлс. А мне в последнее время не удается выспаться. — Я знаю, — ответил Майлс. — Он все еще там? Юноша снова кивнул: — Насколько мне известно, сэр. Мне сообщить о вас? — Пожалуйста. Юноша встал, расправил серую форму академа и поклонился. Затем тихонько постучал в дверь и открыл ее. — Сир, — сказал он. — К вам пришел сэр Майлс. Наступило долгое молчание, затем мягкий голос ответил: — Спасибо, академ. Пусть войдет. Майлс вошел в покои для медитаций Первого лорда, а мальчик закрыл за ним звуконепроницаемую дверь. Майлс опустился на одно колено и склонил голову, дожидаясь, когда Первый лорд обратит на него внимание. Гай Секстус, Первый лорд Алеры, высокий мужчина с суровым лицом и усталыми глазами, стоял посреди выложенного плиткой пола. Хотя владение магией воды позволяло Гаю выглядеть так, будто ему около пятидесяти лет, Майлс знал, что ему почти в два раза больше. Его волосы, когда-то темные и роскошные, за последний год заметно поседели. На плитках под ногами Гая переливались разные цвета, возникали и пропадали постоянно меняющиеся картины. Майлс узнал часть южного побережья Алеры, возле Парции, которое замерло на мгновение, и тут же его на его месте появились горные пустоши, находившиеся на дальнем севере, у Защитной стены. Гай покачал головой и, помахав рукой в воздухе перед собой, пробормотал: |