
Онлайн книга «Отложенная свадьба»
— Это все, что ты хотел мне сказать? Джексон поднялся. — Сядь! — велел Колин. — Пожалуйста, — попросил Трент. — Год назад я кое-что положил на ее имя. Акции алмазного рудника. — Повезло ей. — Она не знает об этом, — продолжал Трент. — Она не знает, что владеет алмазным рудником? — поразился Джексон. Оба арестанта дружно кивнули. Джексон снова посмотрел на фото. Поднял и поднес к глазам. Она не казалась наивной. Мало того, если бы его спросили, он сказал бы, что глаза у нее умные. И она совершенно неотразима. За восемь лет работы частным детективом он давно усвоил, что подобная красота часто делает женщин мишенью для нечестных людей. — Выслушай нас, сынок. Пожалуйста, — попросил Колин. — Не называй меня сынком. — Ладно. Хорошо. Как скажешь, — кивнул Колин. — Говорю я вам, Герхарды опасны, — начал Трент. — Опаснее вас, двух преступников? — Да, — подтвердил Трент. Джексон слегка поколебался, но снова сел. Еще десять минут ничего не решают. — Они узнали о руднике, — серьезно продолжал Трент. — Вы точно знаете? — Да. — Откуда? — Друг моего друга. Год назад рудник «Борзоун» стал многообещающим новым открытием. А через несколько дней Верн Герхард познакомился с моей дочерью. Вот-вот будет объявлено о результатах последней проверки, и цена рудника взлетит до небес. — Акции пустили в свободную продажу? — поинтересовался Джексон. — Нет, они остались в частном владении. — Откуда же Герхард узнал об открытии? — Друзья, связи в алмазной промышленности, слухи. Не так трудно пронюхать, если знаешь, где спрашивать. — Это могло быть совпадением. — Не могло. В голосе Трента звучал ледяной гнев. — Герхарды — любители легкой наживы. Они узнали про открытие и решили прибрать его к рукам. Как только на брачном свидетельстве высохнут чернила, они ограбят мою дочь и выбросят, оставив ни с чем. Джексон обвел пальцем лицо женщины. — У вас есть свидетельства того, что он не влюблен в нее? «Разве можно устоять перед этой ослепительной улыбкой и умными глазами, — подумал Джексон. — Скорее всего, деньги тут ни при чем». — Для этого ты нам и нужен, — пояснил Колин. — Разоблачите их, — попросил Трент. — Раскройте их тайны и расскажите моей Кристе обо всем, что обнаружите. Убедите, что с ней ведут нечестную игру и помешайте свадьбе. Джексон уже начинал обдумывать проблему, рассчитывать время, необходимое, чтобы проверить дела семейства Герхард. В этот момент в чикагском офисе «Раш инвестигейшнс» клиентов было не слишком много. Он собирался воспользоваться передышкой, чтобы посетить бостонский офис и обсудить возможное расширение бизнеса. Но поскольку дела идут не так уж хорошо, он может выделить для расследования некоторое время. — Ты сделаешь это? — настаивал Колин. — Поскребу по верхам, — пообещал Джексон, кладя фото в карман. Трент открыл рот с таким видом, словно собрался запротестовать против такого кощунства, но передумал и снова сжал губы. — Будешь держать нас в курсе расследования? — спросил Колин. На какую-то долю секунды Джексон задался вопросом: что, если отец устроил ему ловушку с целью заставить его общаться с ним? Или у него есть скрытые причины для участия в этом деле? В конце концов, он талантливый мошенник. — Свадьба в субботу, — сообщил Трент. — В эту субботу?! — Да. Значит, до свадьбы осталось три дня. — Почему вы не связались со мной раньше? — возмутился Джексон. Чего они от него ожидают? Что за три дня он что-то успеет? — Мы пытались, — тихо ответил Колин. Джексон скрипнул зубами. Да, отец уже месяц, как пытается достучаться до него. Он упорно игнорировал все имейлы и сообщения, как много лет подряд. Он ничего не должен Колину. Джексон встал. — Времени почти нет, но посмотрим, что можно сделать. — Она не может выйти за него, — яростно прошипел Трент. — Она взрослая женщина, — повторил Джексон. Он решил поинтересоваться делами Герхардов. Но если Криста Кордей влюбилась в скверного парня, скорее всего, ни отец, ни кто-то другой не смогут ее переубедить. Криста Кордей оглядывала себя, стоя перед трюмо. Белье на ней было само совершенство, из белого шелка. Свадебное платье без бретелек из белых кружев и тюля тихо шуршало при каждом движении. Волосы забраны наверх копной из кос и локонов. Макияж уже наложен. Она едва сдержала смех при мысли об абсурдности происходящего. Кто она такая? Начинающий дизайнер ювелирных изделий из полуподвальной квартирки недалеко от Уинтер-стрит. Она не носит антикварных украшений и бриллиантов. Однако ее венчание состоится в великолепном соборе Святого Луки с последующим приемом в загородном клубе «Брукбенд». Ее очаровал самый завидный жених во всем Чикаго. Она действительно выходит замуж. В спальню Герхардов постучали. — Криста? — позвал мужской голос. Это был Хадли, кузен Верна, один из его шаферов. — Входи! — откликнулась она. Хадли ей нравился. Он был на несколько лет моложе Верна, спокойный, по стандартам Герхардов, веселый, остроумный и дружелюбный. Выше ростом большинства мужчин в семье, он обладал спортивной фигурой и был красив. Особенно ему шла копна русых волос, то и дело падавших на лоб. Он жил в Бостоне, но часто приезжал в Чикаго, иногда останавливался в особняке, иногда в отеле. Криста полагала, что он предпочитает отель, когда встречается с девушкой. Делорес, мать Верна, была фанатично религиозна и не позволила бы гостье Хадли остаться на ночь. Дверь открылась. Хадли вошел в просторную, роскошно обставленную гостевую комнату. Криста провела здесь ночь, а Верн отправился на свою холостяцкую квартиру в центре города. Может, дело во влиянии Делорес, но Криста последние несколько недель чувствовала себя ужасно старомодной, поскольку настояла, чтобы они с Верном до брачной ночи спали порознь. Верн неохотно согласился. Хадли на мгновение замер. Потом захлопнул за собой дверь и широко раскрытыми глазами стал рассматривать наряд Кристы. — Что? — спросила она, гадая, уж не допущена ли в ее наряде какая-то оплошность. — Выглядишь потрясающе, — выпалил он. — Надеюсь, — фыркнула Криста, раскинув руки. — Представляешь, сколько все это стоит! |