
Онлайн книга «Хапуга Мартин»
Изнутри не доносилось ни звука. Даже на дрифтере все молчали. Только вода шипела на камнях, на узкой полоске у мола. Т-шш. Т-шш. Солнце в своей постели — пурпур и аспидный сланец — превратилось уже в полукруг. Вновь появился Дэвидсон. Он нес небольшой кружок, покачивавшийся на двойной нитке. Правая рука его тянулась к нагрудному карману. Он кивнул матросам. — Давайте. Мистер Кэмпбелл смотрел, как неловко возится он в своих бумагах. Как разглядывает кружок, поднося к лицу, как заносит что-то в бумаги. Как отложил кружок в сторону, присел и обтер руки с обеих сторон сухим чистым песком. Мистер Кэмпбелл беспомощно развел руки в стороны и уронил: — Не понимаю, сэр. Я старше вас, но и я не понимаю. Дэвидсон ничего не сказал. Он снова поднялся и достал бутылку. — Не хотите еще раз взглянуть? Мистер Кэмпбелл с несчастным видом посмотрел на пристройку. — Не шутите так, сэр. Нехорошо это с вашей стороны. Дэвидсон оторвался от горлышка. Два лица оказались рядом. Кэмпбелл читал его лицо, штрих за штрихом, как прочитал пристройку. Он отвел взгляд, посмотрел в сторону, туда, где солнце садилось, кажется, навсегда. Из пристройки вышли матросы. Носилки в их руках заняло теперь чье-то тело. — Ладно, парни. Тоже получите по глотку. Несите. Два матроса осторожно шли по песку к морю. Дэвидсон повернулся к мистеру Кэмпбеллу: — От имени этого несчастного офицера я должен поблагодарить вас, мистер Кэмпбелл. Мистер Кэмпбелл оторвал взгляд от носилок. — Паршивая это штука — спасательный пояс. Обнадеживает человека, когда ни о какой надежде уже и речи нет. Безжалостная штука. И не за что меня благодарить, мистер Дэвидсон. В сумерках он внимательно посмотрел на Дэвидсона, глаза в глаза. Дэвидсон кивнул. — Возможно. И все-таки я вас благодарю. — Не за что. Оба повернулись и посмотрели, как матросы поднимают носилки на невысокий мол. — А вам приходится делать это каждый день. — Каждый день. — Мистер Дэвидсон… Мистер Кэмпбелл замолчал, и Дэвидсон снова повернулся к нему. Мистер Кэмпбелл не сразу встретился с ним глазами. — …наши дороги пересеклись. Мы встретились тут отчасти случайно, никто из нас этого не ожидал, и вряд ли наша встреча повторится. Поэтому мне хочется задать вам один вопрос, хотя ответ может быть жестоким. Дэвидсон сдвинул на затылок кепи и нахмурился. Мистер Кэмпбелл смотрел на сарайчик. — Разбитый, грязный. Все ближе к земле, стропила сгнили, крыша завалилась — все, конец. Разве вы поверите, что раньше здесь кто-то жил? — Боюсь, я не совсем понимаю вас. Теперь брови Дэвидсона нахмурились озадаченно. — А эти бедолаги… — Э-э… люди? — Урожай. Горький урожай. Вы ничего не знаете, мистер Дэвидсон, о моих — так сказать, «социальных», — надеждах, но, прожив несколько дней рядом с останками этого несчастного… Мистер Дэвидсон. Неужели же что-то осталось? Или все рушится? Как сарай? — Если вы хотите спросить о Мартине, страдал он или нет… Они оба немного помолчали. За дрифтером, словно горящий корабль, опускалось солнце, не оставляя после себя ничего, лишь похожие на дым облака. Мистер Кэмпбелл вздохнул. — Д-да, — сказал он, — именно об этом я и хотел спросить. — Не надо об этом думать. Вы же видели тело. У него не было времени даже снять сапоги. |