Онлайн книга «Герцог моей мечты»
|
Проклятие! – Хорошо. Я готова. Не обращая внимания на грохот сердца в груди, Лили позволила Грэю провести ее в зал. Она гордо подняла голову, отказываясь извиняться за то, кто она такая. Дочь Сирены Лабелль и Хартли. Сестра Фионы и подруга Софи. Ученица школы для девочек мисс Хэйвинкл. Автор «Реванша дебютантки». Но самое главное – она просто Лили, девушка, которая влюбилась в герцога Стоунбриджа. Легкое белое платье с тонким кружевом и женственными воланами ниспадало к ее ногам и приятно струилось по ним. На любом другом балу она с нетерпением предвкушала бы возможность протанцевать всю ночь напролет. Но сегодня все было иначе. Сегодня она рискует всем ради шанса обрести любовь. Когда Лили в последний раз входила в этот зал, она жила под крышей Нэша, и комната выглядела заброшенной и пустой. Темной и пыльной. Теперь все изменилось. Зал купался в мерцающем сиянии, исходящем от хрустальных канделябров над головами, сверкали паркетные полы медового цвета. Играла оживленная музыка, так что хотелось отбивать ногой такт и приплясывать. Радуга платьев, жилетов, ридикюлей и лент складывалась в яркую мозаику, куда ни посмотри. Лили с трудом верила, что это тот самый холодный, похожий на пещеру зал. И это внушало надежду. Их почти тут же поприветствовала Дилайла. В дымчато-розовом платье с вишневой отделкой и похожими на лепестки рукавами она напоминала розу идеальной формы. – Прекрасно выглядишь, – заверила ее Лили. – Королева бала. – Благодарю. Я так рада, что ты здесь, – отозвалась Дилайла, стиснув ее руку. Пока Лили знакомила Дилайлу с Фионой и Грэем, она осмотрела зал в поисках Нэша, надеясь, что делает это не слишком заметно. Однако так и не увидела в толпе его широкие плечи и красивое лицо. И не знала, разочарована она или чувствует облегчение. – А где мисс Кендалл? – поинтересовалась Дилайла. – Софи и ее матушка планировали приехать отдельно от нас. Возможно, они уже здесь, – ответила Лили. – Я так рада познакомиться с твоими друзьями и родственниками, – просияла Дилайла. – Что ж, вскоре вы встретитесь еще с одними, – робко вступила в разговор Фиона. – Наши родители сегодня как раз вернулись из Бата. Надеюсь, вы не возражаете, но я пригласила и их. – Это чудесно! – воскликнула Дилайла. Лили моргнула, не веря своим ушам. – Чудесно? – повторила она. – Мама и папа будут здесь? Фиона, тебе следовало сказать об этом раньше! Фиона виновато улыбнулась. – Не хотела добавлять тебе волнений. – Но добавила. Лили сердито посмотрела на сестру и попыталась успокоиться, но тщетно. Если родители хотя бы заподозрят о том, в какие приключения пускалась Лили, они немедленно сошлют ее в монастырь. Лили виновато посмотрела на Дилайлу. – Прости, что мы притащили на твой бал столько родни. – Не нужно извиняться за то, что у тебя такая большая и любящая семья. Я все бы отдала, чтобы иметь такую. Истина, заключенная в словах Дилайлы, отрезвила Лили, как пощечина. – Тогда ты будешь почетным членом нашей семьи. Пусть у нас и нет впечатляющей родословной, но мы держимся друг за друга. Нос Дилайлы подозрительно порозовел. – Спасибо. Сегодняшний вечер будет самым лучшим. – Есть какой-нибудь особенный джентльмен, с которым ты хотела бы потанцевать? – рискнула Лили. Дилайла задумчиво наклонила голову. – Может быть. Но если последние несколько недель меня чему и научили, так это тому, что не следует отдавать сердце человеку лишь из-за того, что он привлекателен, обладает чарующими манерами и ходит в отлично сшитых сюртуках. Я собираюсь получить удовольствие от балов в этом сезоне и узнать нескольких джентльменов получше. Лишь тогда я пойму, заслуживает ли кто-либо из них моего внимания. – Превосходный план, – одобрила Лили. – Однако это не означает, что я не в состоянии оценить широкие плечи и мальчишескую улыбку лорда Пекинхэма, – сказала Дилайла, посмотрев на очаровательного графа. – Вот как? – усмехнулась Лили. – Если я не ошибаюсь, он идет к нам. И в самом деле, когда по залу разлились первые такты вальса, лорд Пекинхэм склонился над рукой Дилайлы и галантно проводил ее к танцующим. Грэй пригласил на танец Фиону, а когда та заколебалась в нерешительности, Лили подняла руку, отпуская ее. – Иди, – велела она. – А я принесу бокал лимонада. – Если ты уверена, – отозвалась Фиона. Лили бодро кивнула, стараясь не завидовать идеальной паре, которую составляли Фиона и Грэй – рука ее сестры на изгибе локтя мужа, а он склонил голову и что-то нашептывает ей на ухо. Когда-то такое было и у Лили. Она медленно обводила зал взглядом, разыскивая голову со светло-каштановыми волосами и золотистыми глазами, от которых замирает сердце. Лили пришлось сделать почти полный оборот, прежде чем она почувствовала знакомое притяжение, которое могло исходить только от него. Нэш. Низкий голос позвал ее из-за спины: – Мисс Хартли. Ее сердце затрепетало, как бьющаяся в груди птица, и она заглянула в медовые глаза, позволила исходящему от них теплу проникнуть под кожу. – Ваша светлость. ![]() Нэш не мог поверить, что перед ним стоит Лили. Если бы он не был в этом уверен, то решил бы, что перед ним призрак, видение в легком белом шелке, явившееся, чтобы его терзать. Напомнить о том, что он этого не заслуживает. Но Дилайла заверила, что Лили придет, и, слава богу, она пришла. Ее темные волосы блестели в сиянии канделябров, кожа словно светилась изнутри. В уголках зеленых глаз появились морщинки, когда она улыбнулась, и у него вскипела кровь. Все остальное затуманилось, как будто во всем зале остались только они вдвоем. – Я был не прав, – сказал он. – В чем? – серьезно спросила Лили. – Во многом. Но в основном в том, что думал, будто смогу без тебя жить. Она заморгала, а зеленые глаза увлажнились. – Потанцуешь со мной? – спросил он. Она удивленно приоткрыла розовые губы, но потом кивнула и дала ему руку. От одного прикосновения голова у Нэша закружилась, а пульс участился. Но Нэш чувствовал, что держать ее за руку – это не просто возбуждающе, а вполне естественно. Так и должно быть. |
![Иллюстрация к книге — Герцог моей мечты [i_001.jpg] Иллюстрация к книге — Герцог моей мечты [i_001.jpg]](img/book_covers/086/86473/i_001.jpg)