
Онлайн книга «Туннель из костей»
– Идем! – Джейкоб берет меня за руку и тащит сквозь Вуаль. Когда занавес касается моей кожи, я вздрагиваю. На мгновение холод заполняет легкие, я снова погружаюсь в ледяную воду, а потом мы оказываемся на твердой почве. В парке шумно и светло, кругом праздничные огни, множество туристов, а воздух теплый, хотя уже вечер. Джейкоб опять стал призрачным и полупрозрачным, а я снова плотная. Яркая лента моей жизни надежно укрыта за мышцами и костями. – Спасибо, – благодарю я, все еще дрожа. – Мы команда, – и Джейкоб протягивает руку. – Дай призрачные пять. Я делаю вид, что хлопаю его по руке своей пятерней, а он изображает звук шлепка. Но на этот раз, честное слово, я чувствую слабое прикосновение, что-то вроде пара, и только потом моя рука проходит насквозь. Я заглядываю Джейкобу в глаза, хочу понять, ощутил ли и он что-то необычное, но мой друг уже отвернулся. – Ну, наконец-то! – когда я возвращаюсь к столу, мама протягивает мне последний кусочек крепа. – Пришлось спасать его от папы. Он чуть палец мне не откусил. – Извините, – я развожу руками. – Очередь была длинная. (Я не люблю врать родителям. Но когда я попыталась рассказать им правду о том, что случилось на шотландском кладбище, они мне не поверили. Так что теперь мое вранье кажется мне чуть-чуть менее ужасным.) – Да-да, – хихикает Джейкоб. – Успокаивай себя, успокаивай. Папа встает и отряхивает руки. – Ну-с, дорогое семейство, – говорит он и обнимает меня за плечи. – Пожалуй, пора возвращаться. Уже совсем стемнело, Вуаль снова льнет ко мне, зовет, тянет обратно. Ну, уж нет – пока мы идем обратно через сад Тюильри, я стараюсь не сходить с аллеи и держусь поближе к фонарям и к свету. Глава четвертая
На следующее утро девушка, которая будет нас сопровождать, дожидается нас в salon (так здесь называют гостиную). Она высокая и тоненькая, в зеленой блузке и светлой юбке кремового цвета. Лицо у нее в форме сердечка, высокие скулы, темные волосы собраны в сложный пучок. Она моложе, чем я ожидала – на вид ей чуть больше двадцати лет. – Вы, должно быть, мадам Дешан, – говорит мама, протягивая руку. – Прошу, – говорит девушка голосом, который кажется… шелковистым, – зовите меня Полин. Из-за французского акцента все, что она говорит, звучит очень музыкально. Забавно – совсем недавно я думала то же самое про шотландский акцент. Но сейчас понимаю, что эти два акцента совсем разные. Как два вида музыки. Как баллада и колыбельная. Папа что-то говорит по-французски, мама смеется, а мне вдруг становится одиноко, как будто они шутят, но не хотят, чтобы я поняла. – Вы хорошо говорите по-французски, – замечает Полин, и папа смущается. – Учил когда-то в колледже, – разводит он руками, – но успел подзабыть. – Полин, – говорит мама, – это наша дочь, Кэссиди. Джейкоб ворчит, сунув руки в карманы: – Меня, конечно, представлять не обязательно… – Enchantée, – произносит Полин, повернувшись ко мне. Взгляд у нее внимательный, изучающий. – Parlez-vous français? [1] Теперь моя очередь краснеть. – Нет, извините. Я говорю только по-английски. В последний год в школе я учила итальянский, но он мне очень, очень плохо дается. Я вообще не уверена, что мне когда-нибудь пригодится умение спросить по-итальянски, как пройти в библиотеку. По-французски я знаю только s’il vous plaît («пожалуйста») и merci («спасибо»). К нам подлетает официант, и Полин, обменявшись с ним несколькими фразами, приглашает нас к столу. – Мы очень благодарны, что вы согласились быть нашим гидом, – говорит папа. – Да, – медленно отвечает Полин, – это должно быть… интересно. Она разглаживает блузку, как будто стряхивает с нее крошки. – Скажите, – включается в разговор мама, – а вы верите в призраков? Лицо Полин застывает. – Нет! – быстро отвечает она. Ее слова звучат резко, как будто захлопнулась дверь, за которой находится то, чего не хотят видеть. – Извините. Это было невежливо. Я объясню: я здесь как представитель французского министерства культуры. Обычно я сопровождаю высокопоставленных лиц и специалистов, которые работают с историческими документами. Так что это для меня не совсем обычный случай. Но я парижанка. Я живу здесь всю жизнь. Я провожу вас, куда вы только захотите. Окажу любую помощь и содействие. Но я не могу сказать, что верю в привидения. – И прекрасно, – успокаивает ее папа. – Меня интересует именно история. Верить – это по части моей жены. Полин смотрит на меня. – А ты, Кэссиди, – обращается она ко мне, – ты веришь? Джейкоб высоко поднимает брови. – Да, признайся нам, – поддразнивает он меня. – Что ты думаешь насчет привидений? Я улыбаюсь и киваю Полин. – Легко не верить в призраков, пока их не видишь. А когда увидишь, трудно не поверить. Между идеальными бровями Полин появляется морщинка. – Вероятно это так. Официант возвращается с тремя малюсенькими чашечками черного кофе. В жизни таких не видела, они похожи на чашки из кукольного чайного сервиза, которым я играла, когда мне было лет пять. – А это для мадемуазель, – официант протягивает мне кружку горячего какао, посыпанного тертым шоколадом. Еще он ставит на стол корзинку с выпечкой. Я узнаю круассан – он в форме полумесяца, а вот спираль и квадратик – это что-то неизвестное. Осторожно беру квадратную булочку, откусываю и обнаруживаю, что внутри шоколадная начинка. Париж заработал еще одно очко в моих глазах. – Pain au chocolat [2], – объясняет мама. Какао такое густое и сладкое, а булочка такая шоколадная, что кружится голова. Дома мне даже засахаренные хлопья на завтрак не разрешают есть. Джейкоб вздыхает. – Я скучаю по сахару. Что ж, мне больше достанется. Откусываю еще раз, крошки сыплются на стол. Полин поворачивается ко входу в столовую, и ее взгляд теплеет. – А вот и съемочная группа. Антон! – окликает она кого-то, вскакивая на ноги. – Аннет! Антон и Аннет – брат и сестра. У них одинаковые каштановые волосы, острые подбородки и серо-голубые глаза. Но в остальном они словно тень одного человека в разное время дня: Антон длинный и тощий, Аннет низкая и плотная. |