
Онлайн книга «Смерть в стекле»
Но по пути Брайди намерена сделать одну остановку. Усаживаясь в карету, она окликает ливрейного лакея. – Будь добр, скажи кучеру, чтобы по дороге на вокзал остановился у дома доктора Харбина. Я хочу нанести ему визит. В карету забирается покойный боксер. Брайди наблюдает, как он устраивается подле нее. Руби снимает цилиндр и кладет его на свои прозрачные колени. – Значит, теперь к доктору? – спрашивает покойник. – Он затаился с тех пор, как мы приехали сюда. Где его носило, когда он нужен был в часовне, чтобы произвести осмотр тела? Мы используем эффект неожиданности; может, он испугается и что-нибудь выболтает. Не мешало бы узнать, где он нашел эту миссис Бибби. Лакей суетливо вытаскивает карманные часы. – Время еще есть! – кричит Брайди. – Главное, чтоб кучер не сплоховал. Лакей, поморщившись, убирает подножку и закрывает дверцу кареты, всем своим видом как бы говоря: и слава богу, скатертью дорога. Экипаж трогается с места и катит прочь от Марис-Хауса. Какое-то время они едут в молчании. – Скучать по этому месту я не стану, – наконец произносит Брайди. – Да, славное местечко. Улитки, сосуд со странным существом, похищенный ребенок, труп. И каждый что-то да скрывает. – Так обычно и бывает, Руби. Правда, улитки, должна признать, – это нечто новенькое. Экипаж на приличной скорости выезжает из ворот и мчится по дороге, что тянется вдоль леса. И вдруг резко замедляет ход. – Что там еще? – Брайди опускает стекло и выглядывает из кареты. Впереди посреди дороги лицом к ним стоит какой-то человек. Он выставил перед собой руку, ладонью наружу. У него за спиной – наемный экипаж. Руку он держит повелительно, словно абсолютно убежден, что вся эта махина – лошади, карета – тонна железа и крашеного дерева, недовольный кучер и гостья, опаздывающая на поезд в Лондон, встанет по его команде. Кучер, браня его на чем свет стоит, резко осаживает лошадей. Карету встряхивает. Мужчина подходит к карете и кивает пассажирке, высунувшейся из окна. – Ну надо же, миссис Дивайн! Надеюсь, вы в добром здравии? Нам предстает мужчина с непроницаемым лицом. Только смотрите: в его ухоженной рыжеватой бороде начинает играть улыбка, а в серых глазах – ну да, так и есть! – заглядывающих в карету, появляется задорный блеск. Помимо всего прочего, мужчина этот, очевидно, чрезвычайно умен и бдителен. Он ни за что не допустит, чтобы его заманили в засаду, застали врасплох, обманули или еще как-то одурачили. Наряду с этим ему присуща природная властность и совершенно не свойственна почтительность, какой обычно ожидаешь от представителей его класса. Одет он элегантно, но акцент выдает в нем выходца из лондонских трущоб, и он даже не пытается скрывать свое происхождение. Я был уличным мальчишкой, беспризорником, заявляют волевой подбородок и глаза, и разве самые стойкие характеры вырабатываются не у тех, кому приходится бороться за выживание? Во внешнем облике этого человека есть только одна выбивающаяся нотка: изящная бутоньерка в петлице – цветок бледного абрикосового цвета непревзойденной красоты. – Инспектор Роуз, – приветствует его Брайди. – Всегда рада встрече с вами. – Бежите с места ограбления и убийства, мадам. Что вы там прячете? – А разве я что-то прячу, инспектор? В его лице появляется насмешливое выражение. – Вид у вас больно скрытный. – Это по привычке. Он смеется. Лошади сдвигаются чуть вперед, карета катится. – Что за дела в том доме? – Спросите у сэра Эдмунда или у краснолицего инспектора. Они вас просветят. – И это все? – От меня – все. – Специалист вроде вас просто так не пускается в столь долгий путь. – Он оглядывает пустую проселочную дорогу. – То же самое я могу сказать о вас. Ехали сюда аж из Лондона ради неопознанного трупа? – Я разыскиваю матерого преступника. – Как его зовут? – любопытствует Брайди. – У нее слишком много имен, – улыбается Роуз. – Такую схватить трудно, но я над этим работаю. – В доме была одна служанка – хромая, с грубыми манерами, – намекает Брайди, не спуская глаз с лица инспектора. – Вот как? – Улыбка не дрогнула на его губах. – Роуз, беседовать с вами одно удовольствие, но я спешу на поезд. – Тогда поторопитесь. Брайди, надо бы нам как-нибудь снова вместе поработать. Помните месье Пилюлю? Когда вы будете готовы заняться чем-то более жизнерадостным, чем давнишние трупы из крипты. – Вы забываете мой последний провал, инспектор, – хмурится Брайди. – А вы забываете свои многочисленные удачи, – парирует Роуз, улыбаясь ей в глаза. Руби пристально наблюдает за ними, угрюмо подергивая себя за ус. Роуз притрагивается к полям шляпы. – Навести меня в Лондоне, Брайди. Я говорю это каждый раз… – Надеяться не вредно. Роуз широко улыбается. – Передавай привет нашему дядюшке Прадо. Наверняка ты с ним увидишься раньше, чем я. – Он стучит по стенке кареты. – Увози ее, кучер. Экипаж трогается с места, катит мимо двуколки Роуза. Тот, запрыгнув на козлы, салютует им. – Этот тип – твой родственник, Брайди? – В живых из родных у меня никого нет. Он имел в виду нашего общего друга – химика Румольда Фортитюда Прадо. – Дядюшку Прадо? – Роуз был сиротой, рос на улице. Прадо приютил его. – Брайди высовывается из окна, провожая взглядом удаляющийся экипаж Роуза, который подпрыгивает и кренится на ухабистой дороге. – Прадо и меня на время приютил. Можно сказать, что мы с Роузом были товарищами по играм. – Значит, ты давно его знаешь, этого Роуза? Брайди выпрямляется на сиденье. – С детства. – Надо же, какая честь! Брайди бросает на него взгляд. – А он неплохо преуспел, – через силу добавляет Руби с завистью в голосе. – Прадо – хороший наставник, – кивает Брайди. – По возвращении в Лондон мы его навестим. Он знает коллекционеров – хороших и плохих. Возможно, он что-то слышал про Кристабель. – А потом доложит приемному племянничку, что за дело вы расследуете? – Прадо никогда не выдаст чужих секретов, – качает головой Брайди. – Прежде ты с Роузом уже работала? – Слышал когда-нибудь про «Харчевню месье Пилюли»? |