
Онлайн книга «Смерть в стекле»
– Не припомню. – И слава богу. Это заведение держал Чарли Пилл, одновременно втайне промышлявший торговлей трупами. Его отец сколотил состояние на похищении трупов, пока не был принят Анатомический акт. Руби в недоумении. – В результате принятия этого акта улучшилось снабжение врачей трупами для проведения анатомических исследований. В их распоряжение поступали тела бедняков, которых некому было хоронить. А прежде свежевыкопанный труп, похищенный из могилы ночью, имел бо́льшую ценность, чем мешок молодой картошки. – О нет! – Естественно, в какой-то момент – это было неизбежно – Чарли решил совместить два своих интереса: изысканную кухню и трупы. – Брайди, не… – Он молол человеческие кости и эту муку использовал для приготовления французских булочек. Они получаются пышными и белыми, хвастался Чарли, гораздо вкуснее, чем при добавлении мела и квасцов. – Святые апостолы! – Потом в своем заведении он начал потчевать более необычными мясными блюдами. Чрезмерно пряные, трудно усвояемые, они были рассчитаны на особых ценителей. Руби снимает цилиндр и потирает лоб. – Боже, Брайди, ты когда-нибудь жила, как нормальный человек? Не занимаясь поиском похищенных детей, убийц и частей тела. Не выведывая, не вынюхивая. Одному богу известно, что ты носишь там в своем саквояже. – Руби, а что, если никто не захотел бы выведывать и вынюхивать? – ощетинилась Брайди. – От безнаказанности преступники и вовсе бы распоясались. – Да я не об этом. – Или тебе не нравится, что выведывает и вынюхивает женщина? – Ты хоть сама себя слышишь? Мне не нравится, что меня выворачивает наизнанку. А теперь расскажи мне про этого Чарли Пилла, но только без сочных подробностей. – Мы – я и Роуз – помогли собрать против него улики. Чарли понес строгое наказание. Но еще строже были наказаны… – глаза Брайди загорелись, – богатые завсегдатаи его заведения, особенно те, кто лакомился фрикасе. Руби издает стон. Экипаж останавливается у нового кирпичного дома на окраине деревни. Брайди смотрит на карманные часы. – Время еще есть. Успею до поезда переговорить с доктором и выяснить, почему он затаился. * * * Войдя в дом доктора Харбина, Брайди мгновенно устанавливает две вещи. Во-первых, доктора нигде нет; во-вторых, его прачка пребывает в полнейшем смятении. Миссис Суонн пришла забрать грязное белье и увидела, что дом перевернут вверх дном. Брайди выражает ей сочувствие. Крупная женщина, она по-прежнему стоит в капоре и платке. В лице ее недоумение. К гостье она настроена не очень дружелюбно, но становится приветливее, когда Брайди упоминает, что знакома с доктором и сэром Эдмундом. – Видать, беда случилась, миссис Дивайн, – говорит миссис Суонн. – Посмотрите, вон шляпа и пальто доктора. Чтобы доктор, где бы он ни был, вышел на улицу без пальто и шляпы! Я такого не припомню. Брайди следует за миссис Суонн в гостиную. Руби идет вперед. – Пойду посмотрю, что и как. – Он исчезает в стене. Все, что можно сломать и разбить, сломано и разбито. Горшечные пальмы вытащены из горшков и брошены на ковер. На полу валяются обломки стульев, книги разодраны. – Тут будто ураган пронесся, мэм. – Миссис Суонн показывает на выпотрошенный кожаный саквояж на полу. – Медицинский чемоданчик доктора здесь. А он скорее в небо взлетит, чем выйдет из дома без своего чемоданчика. Брайди вслед за миссис Суонн проходит во врачебный кабинет. Эту комнату громили с еще большим остервенением. Деревянные панели содраны со стен, сиденья из стульев выбиты, все ящики разломаны на щепки. Шкафы раскурочены, склянки и пузырьки разбиты вдребезги, их содержимое все еще капает с полок. Бинты и прочие перевязочные средства разбросаны по всей комнате – вьются и свисают тут и там, словно ленты. На полу под столом – сигарный окурок. Брайди поднимает его. Возвращается Руби, на этот раз через открытую дверь. – Весь дом перерыт, больше здесь никого нет. – Он смотрит на окурок в ее руке. – Что это? Брайди нюхает окурок, перекатывая его меж двух пальцев. – «Гусарская смесь», продается в дешевой табачной лавке возле Бартса [28]. Излюбленное курево студентов-медиков, но для столь знающего опытного доктора – весьма странный выбор. – Почему это? – Потому что на вкус и запах, Руби, это просто кошачье дерьмо, перемешанное с соломой. – Эти сигары курил доктор Харбин? – спрашивает Брайди у миссис Суонн. Та стоит рядом и, глядя на погром, негодующе цокает языком. – Вы сейчас ко мне обращаетесь, мэм? – Да, к вам, миссис Суонн. – Нет, мэм, я никогда не видела, чтобы доктор курил или поощрял эту привычку в других. Он – ярый противник курения. Брайди роется на письменном столе доктора Харбина, перебирая скомканные и разорванные документы, брошюры и письма. – Ребенок, – напоминает Руби. – Что с ребенком доктора Харбина? Брайди поворачивается к миссис Суонн. – Где Мертл? – В саду, мэм, но толку от нее я не могу добиться. – Проведите меня к ней, пожалуйста. Миссис Суонн ведет Брайди в кухню, усеянную черепками разбитой фаянсовой посуды и покореженными кастрюлями. Они поскальзываются на рассыпанных крупах и чае. Дверь кладовой сорвана с петель. Брайди осматривает беспорядок. – Вопрос такой: они просто крушили все, что под руку попадалось, или что-то искали? У миссис Суонн вид испуганный. – Если что-то и украли, мэм, как мы это узнаем? Ведь здесь такой хаос. * * * Мертл сидит на деревянной скамейке в нише, образованной живой изгородью, которой обнесен огород. Брайди видит только ее руку, качающую игрушечную плетеную колыбель. По приближении Брайди Мертл перестает укачивать куклу и подносит к губам палец. – Тише, Роза заснула. – Она возводит глаза к небу. – Наконец-то. В лучах осеннего солнца, проникающих в этот тенистый уголок сада, волосы Мертл обретают густой каштановый блеск, но лицо у девочки бледное, глаза – тусклые. Брайди садится рядом с ней. |