
Онлайн книга «Киберсайд»
– Мы постоянно жертвуем чем-то, когда эволюционируем как вид. Городская жизнь означала, что мы должны были пожертвовать навыками, приобретенными в дикой природе. Технология означала пожертвование большей частью нашего естественного – нашего физического – движения. Комфорт и удобство исключали все наши способности к решению проблем. Мы построили бы дом, но для этого нужно разрушить все вокруг него. Это странно и немного грустно, но люди делают так, чтобы выживать. Молчун берет длинную палку и тычет ею в огонь, чтобы подбросить дров. – Даже не знаю. Может быть, в этом есть какая-то ирония. Чтобы спасти себя от вымирания, мы полностью отказались от нашего мира. Матильда внимательно наблюдает за Джеймсом, который все еще пристально смотрит в огонь. Он ничего не говорит, и Матильда не мешает ему сосредоточиться. После продолжительного молчания Молчун моргает и оглядывает лагерь. – Давай немного поспим, Матильда. Завтра нам предстоит долгий день. Матильда снова ложится, глядя на дыры в небе. – Замечательно. То есть «еще больше дороги». * * * К полудню они добираются до Ричмонда. Несмотря на усталость, Молчун не хочет задерживаться надолго. В идеале он хотел бы вообще обойти Ричмонд, но в городе есть кое-что, что им нужно: склад для пополнения запасов, который он построил во время войны. Это тайник, который, как он надеется, все еще цел и невредим после всего, что произошло. Проводив Матильду в глухой переулок, Молчун подходит к дверям в украшенное граффити хранилище. Когда двери со скрипом открываются, Джеймс с облегчением видит старый лазурно-синий «кадиллак», локацию которого он оставил в инвентаре. Он также находит тайник с оружием, о котором забыл, и добавляет его содержимое к инвентарю своего рюкзака. Открыв водительское сиденье, он жестом приглашает Матильду сесть, но, когда пытается завести машину, двигатель глохнет. Не желая встречаться с язвительным взглядом Матильды, Молчун делает еще одну попытку. Ничего. Улыбаясь, Матильда подходит к капоту машины. – Щелкни, – говорит она. – Она уже давно без дела стоит. Закатав рукава, Матильда снова говорит: – Щелкни, открой капот, дедушка. Вздохнув и стиснув зубы, Джеймс нажимает на кнопку фиксатора, и Ведьма исчезает за поднятым капотом. Через несколько мгновений Джеймс настроженно слушает, что она делает. – Подожди, ничего не трогай. Ее голос доносится с другой стороны откинутого капота, звуча так, словно она держит инструмент в зубах. – Я знаю, что делаю. Через минуту капот захлопывается, и Матильда вытирает руки о штаны. Она садится на пассажирское сиденье. С легкой ухмылкой кивает на его руку с ключом зажигания. – Попробуй еще раз. Джеймс начинает отстегивать ремень безопасности, хватаясь за дверную защелку. – И что же ты сделала? – Ради бога, попробуй! Уступив, Джеймс поворачивает ключ – и машина с ревом оживает. Матильда удобно откидывается назад. Она уселась на пассажирское сиденье и положила ноги на приборную доску, страшно довольная собой. – Все в порядке, Джеймс. Я буду твоим Чубаккой. Скривившись, Джеймс вытаскивает машину из гаража и бормочет: – R2-D2 был тем, кто починил «Сокол». Пока «кадиллак» катит по широкой, украшенной памятниками аллее, Матильда смотрит в окно на проплывающие мимо дома и пейзажи. Джеймс бросает на нее быстрый взгляд. Несмотря на ее остроты, вопросы и спорадические улыбки, Джеймс заметил в ней что-то странное со времен Небыляндии. Последние слова Вирджинии о Ведьме все еще терзают его. – Я не думаю, что была бедной, – говорит Матильда. Ее слова застают его врасплох. – Ты о чем? Матильда продолжает смотреть в окно на разрушенный город. – Мое реальное «я». Я не думаю, что была знаменитой или что-то в таком духе, но деньжонки водились в моей семье. Он не понимает, куда она клонит. – Хорошо… это ведь хорошо, правда? – Наверное, – говорит Ведьма, обращаясь к заброшенным зданиям из красного кирпича колониального стиля, мимо которых они проезжают. Скоро они окажутся на внешних окраинах города. Молчун решается продолжить: – А ты, э-э, ничего не поняла насчет своего…? Теперь, когда браслет Вирджинии был прикреплен к ее руке, Матильда мягко поглаживает кожу. – Нет, не совсем так. По крайней мере, ничего о моей матери. Я думаю, именно поэтому Вирджинии было легко… – она замолкает, прежде чем продолжить: – А вот мой отец… Я пока ничего не могу сказать наверняка, но… я не знаю. Я чувствую теплоту. А знаешь, я не знаю вообще, о чем это я. Забей. Это тупо. Она тянет рычаг, и ее сиденье наклоняется, почти полностью откидываясь назад. Матильда молча поворачивается к нему спиной. – Если ты не против, я просто вздремну. Ему удается пробормотать что-то в ответ: – Конечно. Даже сквозь шум дороги, даже повернувшись к ней спиной, Джеймс слышит, что она тихо плачет. * * * Джеймс заезжает на небольшую заправку недалеко от Ньюпорта, чтобы взять топливо и припасы. Вдалеке он видит, как в небе начинается шторм – вихрь данных. Не говоря ни слова, Матильда вскакивает с пассажирского сиденья и начинает чистить и заправлять машину. Джеймс тоже выходит из машины и потягивается, пытаясь сообразить, что сказать. – Тебе… э-э… хорошо здесь? Матильда моет окно скребком, делая знак «хорошо» большим и указательным пальцами. – Все о’кей, я в полном порядке. Джеймс нервно дергает рукой. – Я имею в виду, если ты хочешь… Матильда прекращает уборку и поднимает бровь, глядя на него. Джеймс прерывает свой первоначальный ход мыслей, переключаясь. – Я имею в виду, тебе нужно что-нибудь? Из магазина. Для себя. Матильда качает головой, и Молчун решает оставить ее. Когда он уже на полпути к магазину, Матильда окликает его: – Вообще-то, может, ты посмотришь, есть ли у них эти шоколадки с кокосовыми орехами? Он машет рукой, что понял, и входит в мини-маркет станции обслуживания. Внутри его встречает владелец мрачного вида. – Ты, наверное, торопишься, незнакомец. Шторм, должно быть, громыхнет будь здоров. Я только собирался закрыться и уехать в город. Джеймс видит, что в магазине он один. – О’кей. Я быстро, но можно мне взять ключ от санузла? |