
Онлайн книга «Шоу марионеток»
– К тому, кто был здесь до меня, – ответила она. Но она была не глупа и сама пообещала поговорить с тем, кто проработал там дольше. Она записала номер По и обещала перезвонить. Пока они ждали, По поставил на стол заварник с крепким кофе, и все, даже Брэдшоу, налили по чашке. Рид принес пончики и пакет свежемолотого кофе, на замену тому, что они пили в последние дни. По понюхал его и вздохнул. Хорошие зерна. Гватемальские, ручной обжарки – из магазина, в котором он их обычно и брал. Он поблагодарил Рида, хотя и не было нужды покупать еще кофе; у По он ни разу в жизни не кончался. Он запасался по полной. И все же это был хороший жест. По пристроил новый пакет с краю к своим припасам. Его он откроет следующим. Вместе с кофе и пончиками Рид принес копию досье Квентина Кармайкла, и они провели полчаса, знакомясь с его содержанием. Ничто не бросалось в глаза, и По был рад, что первичное расследование не пропустило ничего очевидного. Деньги пропали без вести, но никаких доказательств незаконности не было. Брэдшоу сохранила все в своем планшете, так что им не нужно было таскать с собой папку бумаг. У Рида зазвонил телефон. Он посмотрел на экран, приложил палец к губам и прошептал: – Это Гэмбл, – прежде чем ответить: – Сержант Рид. По пытался подслушать разговор, но зазвонил его собственный телефон. Номер начинался с 01228: код района Карлайла. Он нажал на зеленый значок, чтобы принять вызов. – Сержант По? – Говорите. – Меня зовут Одри Джексон, и я помощник директора Службы по делам детей. Я так понимаю, вы недавно говорили с одним из моих социальных работников. Вы спрашивали о детском доме «Семь сосен»? По подтвердил. – Не могли бы вы объяснить мне, в чем дело? – Кое-что всплыло в ходе расследования убийства. – Понятно, – произнесла она. Было очевидно, что такого она не ожидала. – Насколько я понимаю, вы не из полиции Камбрии. По объяснил, что работает в Национальном агентстве по борьбе с преступностью, но занят расследованием убийства в Камбрии, и она предложила: – Если вы сможете добраться до здания Гражданского центра Карлайла в полдень, я смогу с вами встретиться. К тому времени я подниму из архивов записи о том детдоме. – Вместе с финансовыми отчетами? – спросил По. Если так, можно проследить бумажный след. – Я их не видела. Но сейчас поищу и прослежу, что у нас будут записи за… какой период? – Двадцать шесть лет назад, – уточнил он. К тому времени, когда он закончил говорить с Одри Джексон, Рид тоже положил трубку. – Это был босс, – сказал он. – Тело, найденное в гробу Кармайкла, опознано как Себастьян Дойл, шестьдесят восемь лет. Все думали, что он уехал за границу, к семье в Австралию, потому его и не объявили пропавшим без вести. – Он подходит под тот же профиль? – спросил По. – Это все, что у меня есть. Гэмбл обещал держать меня в курсе событий. По замолчал. Еще одна жертва, еще один пожилой мужчина, и в эту минуту все дороги вели к благотворительному круизу Квентина Кармайкла. Он поднялся. – Пойдемте, надо торопиться, если хотим успеть на эту встречу к полудню. Глава 35
Не имело значения, сколько благотворительных мероприятий оно принимало, здание Гражданского центра Карлайла оставалось самым бездушным в Камбрии. По считал, что скучное окружение ведет к скучному мышлению, а что могло быть скучнее, чем двенадцатиэтажная высотка, в которой работало руководство Камбрии. По шокировало, что в графстве, что вдохновляло Уильяма Вордсворта и Беатрикс Поттер, позволили построить этот ужасный монстр, возвышающейся над историческим кварталом города. Предстоящие планы снести его и построить что-то новое реализовывались недостаточно быстро. Их провели в конференц-зал «С» – невзрачную комнату, в которой не за что было уцепиться глазу: лишь продолговатый стол, пластиковые стулья и несколько плакатов в плексигласе, афиширующих цели совета. Потолочный свет был тусклым и мерцал. Им организовали чай, кофе и немного печенья. Рид открыл три упаковки шоколадных «Бурбонов» [33], и они выпили по чашке. Одри Джексон прибыла ровно в полдень. С ней был мужчина в очках. Сначала предствился По, затем – все остальные. Джексон села, и По заметил, что она выбрала другую сторону стола. Мужчина сел рядом с ней. Еще он заметил, что ни у одного из них не было никаких записей. Начал мужчина, сидевший с Джексон. – Меня зовут Нил Эванс, и я из юридической службы Совета, сержант По. Я настаиваю, чтобы вы рассказали мне, какое отношение детский приют «Семь сосен» имеет к расследованию убийства. – Я рассказал миссис Джексон по телефону, – объяснил По. – А теперь, боюсь, вам придется рассказать и мне, – ответил тот. – Хоть это был и не один из наших приютов, Совет графства Камбрии обязан заботиться о каждом ребенке, проживавшем в «Семи соснах», и хотя сейчас им всем больше двадцати одного года, у них по-прежнему есть права на определенные услуги, в том числе – соблюдение конфиденциальности. – Это расследование убийства, – повторил По. – Может и так, – вмешалась Джексон. – Но на приютских воспитанниках до сих пор остается клеймо, сержант По. У нас так уже было. Вместо поиска реальных улик полиция просто собирает всех детей, находящихся на нашем попечении, и выясняет, кто из них больше подходит под профиль подозреваемого. По промолчал. Вероятно, это было правдой. – Итак, если вы намереваетесь просто закинуть удочку, мистер Эванс позаботится о том, чтобы нас не заставляли выдавать имена наших детей. По вкратце рассказал о том, что им было известно и как они оказались в Гражданском центре вместе с помощником директора Службы по делам детей. – И меня не интересуют дети, которые жили в «Семи соснах», миссис Джексон. В данный момент меня интересует лишь этот круиз, и единственный известный нам человек, который точно там был – мертв. Квентин Кармайкл, вы о нем слышали? По тому, как они переглянулись, он понял, что да. Никто не попытался это отрицать. – Простите, сержант По, – сказал Эванс, – но вы еще не переступили порог разумности. Я не могу подвергать Совет риску того, что вы увидите наши записи. Я ценю вашу откровенность, и отмечу, что вы не просили показать что-либо о выпускниках детдома, но если хотите увидеть эти записи, вам понадобится ордер. |