
Онлайн книга «Девонширский Дьявол»
Норберт Эддингтон вернулся в замок несколько позже, чем оттуда уехал доктор Аттвуд. Они разминулись. Он был в абсолютном неведении относительно поимки Селби Нэша, смертельно раненного Ройла Фармера и найденного трупа Агаты Абрамсон. — Как Алисдэйр? — только спрыгнув с подножки кареты, спросил виконт у встречавшего его Майрона Фриппа. Тот, как всегда, выглядел безупречно и был готов выполнить любое поручение. — О, он в полном порядке, милорд, — поспешно ответил дворецкий и многозначительно посмотрел на Эддингтона. — Что? — спросил тот. — Я знаю этот взгляд, Майрон. — С Кенриком случилось несчастье. — С Кенриком? — удивился виконт. — Что с ним? По спине Норберта пробежал противный холодок от предчувствия самого худшего. Его младший сын долгое время отсутствовал в замке. Неужели и он… — Упал с лошади, милорд. У него сильные травмы и жар. Доктор Янг утверждает, что он сломал ребра и, возможно, ему необходима операция. Возле кровати дежурит Берта. Иногда заходит мисс Марисса. Эддингтон облегченно выдохнул. Ну хоть живой! — Сэр Валентайн видел его? — Да, милорд. Он был более оптимистичен и сказал, что пока необходимо давать лекарства и обеспечить полный покой. Если понадобится, то он лично будет оперировать Кенрика, потому что везти его в больницу графства крайне опасно. Весть о том, что его сына осмотрел доктор Аттвуд и выразил уверенность в благополучном исходе, мгновенно успокоила виконта. — Бедная Розелин, — пробормотал Норберт. — Ей столько досталось за эти дни. — Миледи спит. — Не будите ее. Виконт вошел в дом. Снял покрытые пылью и дорожной грязью сапоги, скинул плащ в руки Майрону и тут же направился в гостиную. На удивление, Норберт оказался там не один. В кресле сидел его отец Хамиш. — Долго же ты отсутствовал, — как всегда, с недовольным ворчанием констатировал старик. — И тебе известно почему, — парировал виконт. — Есть новости? — Хотел бы я и сам это знать. Как я понимаю, сэра Валентайна здесь нет? — Уехал в Уокерли. Он не соизволил даже произнести и слова. Было видно, что это задело самолюбие Хамиша, который при этих словах презрительно сморщил и без того избитое глубокими полосками старости лицо. — Ты знаешь про Кенрика? — Да, папа. — Лучше бы с лошади свалился этот увалень Дин, — громко произнес Хамиш, словно желая быть услышанным за пределами гостиной. — Он дома? — А где же еще ему быть? — Он может услышать твои слова. — И черт с ним! Норберт про себя улыбнулся. Его отец — человек крайне сложного характера. Даже в бытность его молодым он слыл жестким и циничным, всегда говорившим людям, которые ему не по душе, что они ему совершенно не нравятся. С возрастом эти качества усилились многократно. В комнату вошел Алисдэйр. Виконт как раз наливал себе виски в стакан, чтобы немного расслабиться. — Здравствуй, папа, — сказал он. — Дедушка. — Налить тебе? — вместо приветствия, спросил Норберт. — Благодарю, нет. Настойка доктора Янга будет посильнее твоего виски! — Ха! — гортанный смешок Хамиша Фредерика. — Воистину правда! Но вкус у нее отвратительный! Алисдэйр улыбнулся. — Ты выглядишь куда лучше, — заметил виконт. — Много гуляешь? — Да. Но сейчас туман, и лучше пока побыть дома. — Ты видел сэра Валентайна? — Да. — Он рассказывал тебе что-либо? — Да, отец. Две пары глаз вопросительно уставились на Алисдэйра. Он вкратце изложил все то, что часом ранее поведал ему доктор Аттвуд, и попросил не обсуждать это при Мариссе до той минуты, пока он не поговорит с ней. — И почему ты еще этого не сделал? — спросил Хамиш. — Знаешь, дедушка, — задумчиво ответил он, — это оказалось не так легко сделать. Как только я представляю себе ее лицо, то решимость тут же улетучивается. — О чем вы? — недоуменно спросил Норберт. — С чего такая щепетильность? — Ты, как всегда, не знаешь, что происходит у тебя под носом, — довольно произнес Хамиш. — Такое впечатление, что в той комнате остаток жизни проводишь ты, а не я. Марисса по уши влюблена в этого Фармера! Губы Норберта плотно сжались, мышцы на лице напряглись. То ли от замечания старика о его неведении, то ли от факта, что его дочь таки любит простолюдина. И это не слухи, а правда. Алисдэйр чуть виновато взглянул на него: — Прости, папа. Я думал, ты в курсе. — Чертова девчонка! Она не оставляет мне выбора. Придется отправить ее в пансион! — Но, отец! — возразил Алисдэйр. — В этом нет ничего зазорного! — Остынь! — прикрикнул Норберт. — Она моя дочь и твоя сестра! И совершает необдуманный поступок! — Рекомендую говорить тише, — проворчал Хамиш. – К тому же этот парень, судя по словам Алисдэйра, не жилец! Так что перестань нервничать и давай подождем: вдруг он подохнет изо дня на день? Последняя фраза прозвучала настолько обыденно и цинично, что заставила поежиться даже Норберта. — Может, ты и прав, — успокаиваясь, согласился он. — А ты не тяни, — продолжал старик, поворачивая голову к Алисдэйру. — Иди и скажи ей все, как есть. Чем раньше сделаешь это, тем легче будет вам обоим. — Хорошо, дедушка, — Алисдэйр повернулся и вышел из гостиной, оставляя их вдвоем. Он поднялся по лестнице, прошел к спальне сестры и решительно постучал в дверь. Тишина. Он повторил. Ни единого звука. Тогда Алисдэйр взялся за ручку и повернул ее, приоткрывая дверь. — Марисса! — позвал он. — Ты здесь? В спальне никого не оказалось. Постель была примята, покрывало скомкано. В остальном царил полный порядок. Алисдэйр вышел из комнаты и наткнулся на служанку, которая вышла из комнаты Кенрика. — Берта, Марисса там? — Нет, милорд. Я ее не видела вот уже около часа. — Хм… странно, — Алисдэйр сбежал по ступенькам вниз. Он нашел дворецкого в помещении для прислуги. — Майрон, где Марисса? — Не могу знать, милорд, — Фрипп пожал плечами. — Возможно, она у себя. — Ее там нет, — теперь голос Алисдэйра звучал обеспокоенно. — Сию минуту, — дворецкий направился к боковому выходу из «Эддингтон Холла». — Я спрошу садовника и конюха. Если дом кто-то покидал, они-то уж точно заприметили. |