
Онлайн книга «Девонширский Дьявол»
На рыночную площадь стали выходить люди, и доктор Аттвуд видел это через окошко экипажа по пути к «Эддингтон Холлу». Ему явно недоставало времени. Нужно было действовать очень быстро, иначе вся ситуация выйдет из-под контроля. Как назло, и Гален Гилмор задерживался, хотя он должен был появиться в Уокерли с минуты на минуту. Видимо, его в пути задержал туман. Как Валентайн и предполагал, виконт был в замке. Здесь также находились барон Милтон и Хамиш Фредерик. Розелин была у постели Кенрика, чье состояние пока оставалось прежним. Это сообщил Алисдэйр, который вошел в гостиную следом за доктором Аттвудом. — А леди Марисса? Эддингтон-младший виновато потупил взгляд. — Ее нет, — ответил он. — Вы сообщили ей? — Не совсем так, сэр Валентайн. — Она подслушала его рассказ, — прокряхтел старик Хамиш. — Думаю, поступила, как любая импульсивная дурочка! — Дедушка! — Привыкай называть вещи своими именами, — поучительно осадил он внука. — Это поможет в жизни. — Весь мир доказывает обратное, — произнес Аттвуд. — Дипломатия эффективнее прямолинейности. Особенно, когда дело касается близких людей. — А! Чушь! — старик махнул рукой. — Нам вот только что любезный барон совершенно прямолинейно сказал, что мистер Финч обвиняет в убийствах Элеонор Тоу и Агаты Абрамсон этого недоумка Селби Нэша. И у него есть доказательства! — Правда? — удивился Валентайн. — И какие же? — Свидетель, который видел его с трупом на руках, — вставил Милтон. — Этот юноша Пикок?! — Верно. Он утверждает, что на него напал именно Селби. И что это он нес труп мисс Абрамсон в мешке. — Неужели? — теперь профессор задумался, его правая рука рефлекторно принялась поглаживать бородку. — Это весьма странно. — Что же тут странного? — удивился Норберт и развел руками. — Вы вошли в ту хижину, где этот негодяй ударил ножом мистера Фармера. Есть свидетели. Еще один свидетель видел, как до этого Нэш волочил тело убиенной, а когда наткнулся на парня, то напал на него и пытался убить. Все сходится. Убийца пойман и должен предстать перед судом. — Я знаю Фрэнка Пикока, — весомо произнес барон Милтон. — Славный парень, он лгать не станет. Это сын портнихи, которая много лет исправно обшивает всю нашу семью. — Будто это весомый аргумент, позволяющий не сомневаться в правдивости его слов, — парировал Аттвуд. — Нет, сэр Валентайн, — произнес Норберт. — Но я соглашусь с Олдосом — он хороший человек. Зачем ему лгать? — Вот именно, зачем? Алисдэйр внимательно наблюдал за своим учителем и видел, как тот усиленно о чем-то думает. — Вас ведь это не устраивает, правда? — поинтересовался Норберт. — Вы и сейчас готовы утверждать, что Селби невиновен? — С абсолютной уверенностью. — Только лишь потому, что его образ не вписывается в образ преступника, вами же и нарисованный? — удивился Эддингтон. — Не только. — Так просветите нас, — хмыкнул Хамиш Фредерик. — Мне необходимо дождаться инспектора Гилмора, джентльмены. — Но пока мы будем ждать, люди Уокерли взбунтуются и может случиться беда, — обеспокоенно сказал виконт и посмотрел на Милтона, словно ища поддержки. — И что нам делать? — спросил Олдос Милтон. — Немедленно конвоировать мистера Нэша в Уинчестер, — жестким голосом ответил Валентайн. — На площади вскоре соберутся люди. Ничего не стоит сделать из них возмущенную толпу, жаждущую немедленной расправы. — Так и дадим им ее! — произнес Хамиш. — И проблема решена. — Вы серьезно? — удивился барон. — Но так нельзя! Доктор Аттвуд прав! — Пожалуй, профессор прав, — поддержал его виконт. — Разумная мысль. К тому же это успокоит людей. О том, что такое решение позволит сохранить жизнь подозреваемому, предусмотрительный ученый из Лондона, конечно же, промолчал. Во избежание бесполезного спора. — Да, да! — поспешно тараторил Олдос. — Этого Нэша следует увезти как можно скорее! — Превосходно! — не упускал инициативу Валентайн. — Следовательно, необходимо готовить конвой? Почему бы не поручить эту наиважнейшую миссию нашему дорогому констеблю Финчу? — Ха-ха-ха! — засмеялся Хамиш. — А вы, доктор, не промах! В таком случае и я соглашусь с вами, джентльмены! Заодно спровадить из Уокерли того, кто приехал, в частности, попортить нам нервы? Да это великолепно! Норберт кивнул, а Валентайн почувствовал некоторое облегчение. Хотя бы Селби Нэш получил право остаться в живых до справедливого суда, и у Аттвуда с Гилмором появилось немного времени. — С вашего позволения, я удалюсь. Мне необходимо осмотреть Кенрика. Никто не возражал. Доктор Аттвуд поднялся в спальню. Возле постели сидела Розелин Эддингтон, а чуть в стороне стояла Берта, готовая выполнить любое указание виконтессы. Последняя держала все еще бесчувственного Кенрика за руку. Он буквально пылал жаром. Розелин то и дело обтирала его раскрасневшееся лицо и пересохшие губы влажным полотенцем. — Сделайте же что-нибудь, доктор, — с отчаянием в голосе прошептала Розелин, не отводя взгляд от сына. Она была измучена. — Вы позволите? — участливо поинтересовался Аттвуд, подходя ближе к кровати. Он откинул одеяло в сторону и аккуратно приподнял ночную рубашку кверху, обнажая место перелома. Бинты, которыми был обмотан Кенрик, Валентайн не снимал. Умело водил пальцами руки по телу юноши, деликатно придавливая в нужных местах. В эти мгновения Кенрик издавал слабые стоны от боли. — И…д…ти… — Доктор, он что-то сказал, — встрепенулась Розелин. — Ид…ти, — вместе со стоном из полуоткрытого рта Кенрика вылетали едва различимые звуки. Валентайн внимательно посмотрел на него, приближая свое лицо ближе к горячим губам юноши. — С…па…са…ть… — Спасать? — повторил Аттвуд. — Что он говорит, доктор? — Это бред. Последствия высокой температуры, — автоматически ответил профессор, думая о значении слов, только что произнесенных Кенриком. — Простите, сэр, — вдруг подала голос Берта. — Точно такие же слова я слышала и от того бродяги, который сейчас сидит под замком в конюшне. — Какого бродяги? — удивился Валентайн. — Ну… тот, которого привели охотники вместе с милордом Кенриком. Я носила ему воду и еду по приказу мистера Фриппа и слышала, как он твердил то же самое. — Откуда он взялся, Берта? — Так разве вы не знаете? — Он нес моего мальчика, — жестко ответила вместо служанки Розелин. — Бесчувственного. Его увидели трое мужчин. Из тех, что ищут пропавшую девушку. Связали и привели сюда. |