
Онлайн книга «Заложница»
Мистер Грейстоун был несказанно удивлен и озадачен решением Люсинды послать всем гостям уведомление, что обед состоится на четверть часа позже, чем было условленно. – Ваша светлость может опоздать в оперу, – в голосе мистера Грейстоуна слышалось беспокойство. – Это не имеет значения, – ответила ему Люсинда. Услышав, как отворилась дверь и в салон вошел лорд Меридан, Люсинда улыбнулась. Он удивительно красив, подумала Люсинда, а может, это мне только кажется. Но почему же каждый раз при его появлении сердце замирает у нее в груди? Он был в камзоле из темного атласа, сшитом у Уэстона, единственного, как считали все щеголи, кто мог сшить костюм, не испортив его. Его жилет украшали бриллианты-и изумруды, а бриджи сидели как влитые. Он зачесал волосы по последней моде, которую ввел принц. «Интересно, – подумала Люсинда, – неужели весь этот лоск наведен лишь для леди Деверо?» Лорд Меридан подошел к Люсинде, и она заметила, что у него хорошее настроение. Она удивилась, когда он поднес ее руку к губам, однако сделал это чисто механически. Все его движения были настолько грациозны, что у Люсинды перехватило дыхание. – Надеюсь, вы хорошо провели день? – спросил он. – Замечательно, – ответила Люсинда. – Хочется, чтобы сегодняшний вечер прошел успешно. – А почему бы и нет? Хотя когда я изредка появляюсь в опере, подобное времяпрепровождение кажется мне смертельно скучным. – Мне трудно что-нибудь ответить на это, – сказала Люсинда, – я ведь ни разу не была в опере. На лице лорда Меридана отразилось удивление. Потом он улыбнулся: – В таком случае мы должны сделать все возможное, чтобы вы навсегда запомнили этот вечер. Да, кстати, герцог и герцогиня Мелчестер пригласили нас на ужин после оперы. Поедем? – С удовольствием, – ответила Люсинда. Лорд Меридан опять улыбнулся. – Мне очень приятно, что вы надели рубины, – сказал он. – Это были любимые украшения моей матушки. Казалось, он не обратил внимания на ее сверкающее, воздушное платье. Но Люсинду это не удивило. Мама учила ее: «Мужчины редко замечают, во что одета женщина». А про себя Люсинда добавила: «… коль скоро она выглядит привлекательной». – Если вы пожелаете, украшения можно перебрать, только прикажите, – лорд Меридан был на удивление любезен. – Мне они нравятся именно в таком виде, – ответила Люсинда. – Особенно рубины и изумруды, я еще никогда не видела камней подобной красоты! – Они вам идут, – сказал лорд Меридан. У нее создалось впечатление, что его глаза говорили гораздо больше. Люсинда взглянула на него и тут же отвела глаза: будет так унизительно, если он догадается, как она его любит! Звук его голоса действовал на нее странным образом: ей казалось, будто она летает. Она все еще дрожала от его прикосновения к своей руке. «Я должна быть осторожна, – сказала она себе, – очень осторожна». – Не хотите ли выпить мадеры? – спросила Люсинда лорда Меридана. – Или вы подождете прихода гостей? Лорд Меридан посмотрел на часы. – Гости что-то опаздывают, – сказал он. Тут дверь распахнулась и дворецкий торжественно произнес: – Леди Деверо! Она вошла в комнату с легкой приветливой улыбкой на губах. Люсинда подозревала, что она часами отрабатывала ее перед зеркалом. На леди Деверо было кружевное платье, расшитое голубыми и красными камнями, шею обрамляла синяя лента, которая спускалась к груди. Это было прелестное платье, платье, о котором любая женщина могла только мечтать и посчитала бы его восхитительным, если бы она прежде не увидела платья Люсинды. Люсинда, искрящаяся в свете люстры, с фамильными рубинами Мериданов в волосах и на шее, стояла посреди комнаты и ждала. Внезапно на лице леди Деверо отразилось крайнее изумление. Легкая улыбка исчезла с ее губ, а рот приоткрылся от удивления, придав ей глупый вид. Через мгновение рот захлопнулся, и леди Деверо взорвалась. Она приблизилась к Люсинде и с бешенством прошипела сквозь зубы: – Вы… вы надели мое платье! Люсинда широко раскрыла глаза. – Ваше платье? – повторила она. – Что ваша светлость имеет в виду? – Именно то, что сказала! – прорычала леди Деверо. – Это мое платье, я его купила! Уже когда вещь прислали из магазина, я почувствовала, что тут что-то не так – вышивка не так красива, оно не такое шикарное, не столь элегантное, как утром! Теперь мне ясно, что произошло – вы украли мое платье и сейчас стоите в нем! Как вы осмелились обмануть меня?! Как ни трудно было отвести глаза от искаженного лица леди Деверо, Люсинда все же перевела взгляд на лорда Меридана. У него был очень удивленный вид, и в то же время, как и ожидала Люсинда, на лице было написано отвращение. Ей было известно, что лорд Меридан терпеть не может сцен, ненавидит их так же, как все мужчины на свете! Но в большей степени ему отвратительны сцены между женой, которая носит его имя, и его любовницей, занимающей видное положение в обществе. – Вы сговорились с этой старой ведьмой! – неистовствовала леди Деверо, в ее голосе послышались истерические нотки. – Я купила вот это самое платье и велела прислать его к сегодняшнему вечеру. Я его купила, говорю вам! И я поняла, что что-то не так, как только вынула платье из коробки! Люсинда смущенно посмотрела на мужа. – Мне кажется, Себастьян, – мягко произнесла она, – ее светлость нездорова. Я не имею ни малейшего представления, на что она сетует. – Вы… вы прекрасно понимаете! – взвилась леди Деверо. – А вам, Себастьян, тоже известно, что я говорю правду! Вы видели это платье – я его вам показывала. А теперь его носит она и еще смеет появляться в нем передо мной! Люсинда слышала, как хлопнула дверь, но взгляда от красного, разгневанного лица леди Деверо не отвела. – Мне кажется, ваша светлость ошибается, – медленно произнесла Люсинда, – потому что в коробке с платьем был чек, а чек выписан на имя моего мужа! Здесь просто невозможно что-то перепутать. В этот момент дворецкий объявил: – Полковник Чарльз Холстед! Чарльз вошел в комнату и с любопытством стал осматривать место битвы. Леди Деверо, по всей видимости, парализованная словами Люсинды, стала приходить в себя. Она поднесла руку ко лбу. – Я нездорова, – быстро проговорила она. – Мне нужно позвать врача… Себастьян, отвезите меня домой, прошу вас! Она в мольбе протянула ему руку. Ледяным тоном, которым он мог очень умело пользоваться, лорд Меридан произнес: – Мой экипаж в вашем распоряжении, ваша светлость. Это была отставка, и леди Деверо все прекрасно поняла. Она подняла к нему лицо, бледность которого подчеркивали красные пятна на щеках, безмолвно повернулась и вышла. Она была повержена. |