
Онлайн книга «Счастливые сестры Тосканы»
Я волоку чемодан вниз и по пути заглядываю в комнату тети. Заставляю себя улыбнуться. Впереди самая долгожданная часть путешествия, и я не позволю себе ее испортить. – Привет! Как настроение накануне дня рождения? Я прихвачу твой чемодан? Поппи сидит на краю кровати и сжимает в руках коробку с салфетками. Утром Люси помогла тете принять ванну и одеться. Сейчас на ней красный свитер из объемной пряжи и черные слаксы. Крупные бирюзовые бусы выглядят такими тяжелыми на тощей шее, что, кажется, могут повалить Поппи на пол. Даже парик как будто бы стал ей велик, и тетя, чтобы не дать ему соскользнуть, словно лентой, повязала его бирюзовым шелковым шарфом. Моя жалость к себе испаряется в одну секунду. Я сажусь рядом с тетей и поправляю шарф у нее на лбу. – Ты как себя чувствуешь? Хватит сил на поездку? – Естественно, – отвечает Поппи. Наша тетя – настоящий боец, но ее выдает голос: он стал более хриплым и в нем совсем не слышен энтузиазм. Сегодняшнее путешествие будет особенно утомительным: три с половиной часа на поезде до Неаполя, а потом еще два – на автобусе до Равелло. – Тетя Поппи, тебе надо показаться врачу. Она вытягивает из коробки салфетку и встает с кровати: – Рико ждет. Мы должны ехать. Я качаю головой и веду ее к внедорожнику. Признаюсь, меня охватывал ужас при одной только мысли о том, что предстоит всю дорогу до вокзала сидеть рядом с Габриэле. Но почему-то, увидев Софию с ключами от машины в руке, я чувствую себя обманутой. – Оставь чемодан здесь, – говорит она, – я сама положу его в багажник. – Значит, ты… ты повезешь нас на станцию? – Sì. – София смотрит на меня и печально улыбается. – Мне жаль, Эмилия. Мой брат хорош в роли радушного хозяина, но совершенно не умеет прощаться. Я сижу на заднем сиденье внедорожника, смотрю в окно и вполуха слушаю, как болтают София и Люси. – Я живу своей жизнью день за днем, шаг за шагом, и меня совершенно не беспокоит мнение других людей, – заявляет София. – А тебя? – И меня не беспокоило, лет до восьми, а потом все изменилось, – признается Люси. – Но сейчас я вновь стану собой. Я так горжусь кузиной, мне хочется сказать ей об этом, но я не доверяю своему голосу: только бы не разреветься. Поворачиваюсь к окну. Треспиано и мои мечты о Гэйбе исчезают вдали вместе с сельскими пейзажами. Щиплет глаза, я смаргиваю набежавшие слезы. Сегодня мое сердце разбито. А завтра будет разбито сердце Поппи. Что не так с любовью? Люси была права: я никогда не хотела участвовать в этой игре. Меня вполне устраивал статус одинокой женщины. А когда я все-таки ступила на игровое поле, меня – бумс! – моментально сбило с ног крученым мячом. Никогда еще не чувствовала себя такой отвергнутой, униженной и опустошенной. Кому нужны эти страдания? Пока мой разум находит логически обоснованные преимущества жизни без любви, мое сердце вспоминает, как чудесно было лежать в объятиях Габриэле, как я почувствовала себя по-настоящему живой, а мир, в котором мне никогда не было комфортно, наконец-то принял меня. Машин на дороге становится все больше, мы подъезжаем к окраине Флоренции. Здесь прошлым вечером Гэйб обнял меня за плечи, и я ощутила себя на седьмом небе от счастья. Неужели это было на самом деле? Мои мысли переключаются на Люси. Я критически относилась к ее любовным похождениям, чувствовала свое превосходство, а в результате оказалась ничуть не умнее, попавшись в ту же самую ловушку. Холодные пальцы Поппи сплетаются с моими. Я отворачиваюсь от окна. – Эмилия, вскоре ты поймешь, что жизнь не всегда прямая и ровная дорога. Гораздо чаще это объездные пути и тупики, фальстарты и разочарования. Лабиринт, который сводит с ума и в котором невозможно ориентироваться, потому что все карты бесполезны. – Она сжимает мою руку. – Но ты непременно должна заглянуть в каждый его уголок. Тетя передает мне бумажную салфетку. Не представляю, как она обо всем догадалась. Поппи хлопает ладонью по сиденью, и я придвигаюсь к ней поближе. Я понимаю, что это я должна ее успокаивать, но все равно не могу устоять. Я кладу голову ей на плечо, и она гладит меня по волосам: – Я горжусь тобой, Эмилия. – Гордишься? Но я же выставила себя полной дурой. – Ерунда, все глупости ты уже оставила позади. Я всматриваюсь в лицо тети и пытаюсь понять, что она имеет в виду. – Ты наконец-то по-настоящему влюбилась. – Поппи наклоняется ко мне и шепчет: – Пусть даже и в никчемного кобелину. – Что? Ты знала, что Габриэле – кобель? – Я бросаю взгляд на Софию, но та, к счастью, увлечена разговором с Люси. – Почему ты меня не предупредила? – уже шепотом спрашиваю я. – Почему позволила мне провести с ним весь вчерашний день? Ты понимаешь, что мы… – Я умолкаю. – Естественно, понимаю. Ты созрела, чтобы на себе испытать, что такое настоящая страсть, – тетя лукаво мне подмигивает, – а грязные кобели знают много всяких трюков. Я массирую лоб. Может быть, когда-нибудь я вспомню этот разговор и посмеюсь. Может быть. У вокзала Санта-Мария-Новелла не протолкнуться от машин, между которыми суетятся нервные пассажиры. София настаивает на том, что проводит нас до поезда. Мы входим в здание вокзала, и тут у меня звякает телефон. Сообщение от Дарии. Ты где? Вот черт! Сестра злится, но я сама виновата – хотела ведь ей перезвонить… еще три дня назад. Однако так увлеклась Гэйбом, что совсем об этом забыла. На ходу набираю ответ: На вокзале во Флоренции. Перезвоню через 5 мин. Обещаю! Где конкретно? Я чуть ли не врезаюсь в Люси; оказывается, они с Поппи и Софией уже остановились. Оглядываюсь по сторонам. Вокруг царит настоящий хаос. Туда-сюда снуют злые, возбужденные люди. Голоса у них слишком громкие, и все явно чем-то недовольны. Слева от меня выстроилась длиннющая очередь в билетную кассу. Мужчина вручает нам какую-то листовку. Я понимаю только два слова: «salario еquo» – «справедливая зарплата». – Вот черт! – София отводит нас к краю платформы. – Железнодорожники бастуют. Поппи хватается за грудь: – Какая же я невнимательная. Они ведь всегда заранее предупреждают о таких вещах. – Они анонсируют забастовки? – Я замечаю на стене постер, точно такой же я видела на вокзале в Венеции. – Скорее едем на другой вокзал, – предлагает Люси. – Это sciopero nazionale [62], – говорит Софи, внимательно изучив листовку. – На ближайшие сутки движение поездов остановлено по всей стране. |