
Онлайн книга «Стрелы любви»
![]() — Да, действительно, — пробормотала Мелисса. Горничная помогла Мелиссе одеться и перешла в спальню Черил. Мелисса задумчиво приблизилась к окну. «Ловко придумано», — говорила она себе. Жерве не пачкает руки грязными делами. Его слуга нанял убийцу-верхолаза, разведал подходы ко дворцу; убийца забирается в спальню, убивает герцога, берет из спальни несколько дорогих вещиц, чтобы заронить мысль об ограблении, и исчезает — а Жерве наследует титул, дворец и состояние дядюшки. Никому и в голову не придет связать молодого аристократа с кровавым преступлением. Он, конечно, позаботился об алиби. Да и кто поверит, что блестящий завсегдатай лондонских салонов решился на убийство из-за денег? Мелисса слышала, как горничная в соседней спальне рассказывает ту же историю Черил. «Слава Богу, — говорила она, — что злодей никому не успел причинить вреда». Черил испуганно ахала и поддакивала. Но, оставшись с Мелиссой наедине, она неожиданно заметила: — Мелисса, знаешь что? Если бы дядюшку убили, я спокойно вышла бы за Чарльза. — Черил, что ты такое говоришь! — воскликнула Мелисса. — Не можешь же ты желать дяде такой ужасной смерти! Черил лукаво улыбнулась. — Я и не желаю. Просто говорю, что для меня это было бы очень кстати. «Интересно, — подумала Мелисса, — что сказала бы Черил, узнав, что своим спасением герцог обязан мне?» Или, может быть, судьбе? Действительно, сколько для этого понадобилось случайностей и странных совпадений! Если бы Мелисса не проснулась среди ночи… если бы выглянула в окно чуть раньше или чуть позже… если бы начала звать сторожей и потеряла бы драгоценное время… если бы не узнала в слуге Жерве человека из «Летучей лисицы»… Только сейчас поняла Мелисса, на каком тонком волоске висела ночью жизнь герцога. Девушка побледнела: ей невыносима была сама мысль о такой смерти гордого Олдвика. Пусть на поле битвы; пусть в преклонных летах, на одре болезни; но умереть во сне, от ножа убийцы, словно овца на бойне… нет, даже надменный и холодный Серджиус Олдвик не заслужил такого унижения! Но, как ни странно, вместе с радостью и гордостью Мелисса ощущала неясное чувство вины. Что, если своим поступком она и вправду разрушила счастье подруги? Девушки спустились вниз и удивились, не застав в гостиной герцога. Мелисса предложила подруге осмотреть теплицы: вчера в одной из книг она прочла, что там можно найти множество экзотических растений — не меньше, чем в оранжерее принца-регента в Карлтон-хаузе. И Мелисса не была разочарована. В теплицах ее поразили не только персиковые деревья и виноградные лозы, но и множество цветов неописуемой красоты. Никогда еще Мелисса не видела такого богатства изящных форм и ярких красок. Здесь были лилии и камелии, гардении и орхидеи — и еще десятки растений, названия которых Мелисса до сих пор встречала только в книгах. Показывая девушкам орхидеи, садовник сообщил, что они посажены самим герцогом. — Его светлость знает об орхидеях больше, чем я, — с почтительным удивлением говорил он. — Он сам за ними ухаживает. В былые времена, когда у нас во дворце еще часто собирались гости, столы всегда были украшены букетами орхидей. — Мне нравятся белые цветы, — заметила Черил. — Хотела бы я на свадьбе нести букет из белых орхидей! Произнеся эти слова, она вдруг тревожно замолкла и оглянулась на Мелиссу. Та догадалась, о чем подумала подруга. — Что ж, мисс, — ответил садовник, — когда придет время, я сам подберу для вас такие цветы, с которыми не стыдно будет идти под венец даже королеве! — Спасибо, — ответила Черил. Когда девушки вышли из теплицы, Черил тихо сказала: — Мелисса, нам пора домой. Я видела, как к дворцу подъехал почтальон. Он, наверно, привез письмо от Чарльза! Они пересекли лужайку и подошли к двери дворца, выходящей в сад. Там девушек уже ждал лакей. — Прошу прошения, мисс, — обратился он к Черил, — его светлость требует вас незамедлительно к себе. Он у себя в кабинете. — Хорошо. Пожалуйста, покажите мне, куда идти. — Ты хочешь идти одна? — тихо спросила Мелисса, когда лакей ушел вперед. — Нет, конечно, нет! — ответила Черил. — Идем вместе! Ты же знаешь, как я его боюсь. А вдруг он скажет что-нибудь ужасное? Мелисса от души надеялась, что этого не случится. Но… в чем можно быть уверенным, когда дело касается герцога? Впрочем, Мелисса верила, что после ночных событий герцог будет милостив к ней самой и не слишком суров к бедной Черил. Девушки шли по бесконечным коридорам. уже знакомым Мелиссе. Наконец впереди показалась дверь красного дерева: она вела в кабинет, где Мелисса вчера спорила с герцогом. Дверь была открыта. Девушки вошли — и увидели, что герцог не один. Черил застыла на пороге, затем с радостным криком бросилась навстречу статному молодому офицеру. — Чарльз! Чарльз! — восклицала она. — Как я тебя ждала! И Черил в один миг оказалась в его объятиях. Чарльз прижал ее к себе и поднял глаза на герцога. В его улыбке, нежной, смущенной и в то же время гордой, читалась и просьба о прощении, и готовность отстаивать свою любовь. Мелисса переводила взгляд с одного мужчины на другого, пытаясь понять, что произошло между ними. Выслушал ли герцог Чарльза, как обещал? Поверил ли, что его намерения лишены корысти? — Чарльз, ты поговорил с дядюшкой Серджиусом? — тревожно спрашивала Черил. — Ты все ему объяснил? Он обещал тебя выслушать — но я боюсь, что он не поймет, как мы любим друг друга! — Уверяю тебя, капитан Сондерс был необычайно красноречив, — сухо заметил герцог. Только сейчас Черил заметила дядюшку. — Дядя Серджиус, Чарльз сказал вам, что мы обязательно должны пожениться? — спросила она. — Я не хочу, чтобы он уехал без меня! Казалось, все в комнате затаили дыхание. — Уверяю тебя, Черил, — ответил наконец герцог, — я выслушал капитана Сондерса со всем возможным вниманием. Хотя должен заметить, что мисс Уэлдон говорила на ту же тему с большим жаром. Герцог взглянул на Мелиссу — и та почувствовала, что заливается краской. — Дядя Серджиус, — нерешительно начала Черил, — должна ли и я рассказать вам о своих чувствах? — По-моему, об этом лучше рассказать жениху, — улыбнулся герцог. Черил молча смотрела на дядю, боясь поверить в услышанное. Но Чарльз понял, и открытое лицо его озарилось улыбкой. — Ваша светлость, вы хотите сказать?.. — То, что я и сказал. Вы были необычайно красноречивы и убедительны, капитан Сондерс. По крайней мере, меня вы убедили. — Значит… — начала Черил, но голос ее пресекся. — Значит, вы разрешаете мне выйти за Чарльза? |