
Онлайн книга «Бесценный выигрыш»
После завтрака, тянувшегося, казалось, бесконечно, все по обычаю перешли в Голубую гостиную. — Поскольку у нас нет никаких планов на сегодня, — сказал герцог, — я предлагаю прокатиться в экипаже или верхом до Эрмитажа. Этот павильон, расположенный в пяти милях отсюда, построил один из моих предков, имевший больше денег, чем воображения. Мы бы там могли напиться чаю. — Прекрасная идея! — воскликнула маркиза. — Я готов осматривать все павильоны, где бы они ни были, при условии, что буду иметь случай обогнать тебя на одной из твоих лошадей, Элстон, — оживился лорд Карнфорт. — И я бы не отказался от такой прогулки, — заявил майор Фэйн. — Мы могли бы устроить скачки с препятствиями, — предложил кто-то. — Я уверен, что Элстон мог бы предложить нам неплохие призы. — Это действительно неплохая идея, — сказал герцог. — А ты что скажешь, Перри? — Я готов на любое состязание, если только мне будет позволено выбрать себе лошадь. — Выбирай любую, кроме моей, — сказал герцог. — Это значит, у тебя будет преимущество перед нами, — заметил один из гостей. — Не будет, — возразил герцог. — Если я выиграю, я обещаю передать первый приз тому, кто придет следом за мной. — Может быть, нам лучше заранее определить некоторые правила, — сказал Арчи Карнфорт. — Большинство из нас хорошо знают окрестности, и лично я думаю, что скачки по пересеченной местности были бы интереснее. — Дамы должны выехать первыми, — сказала маркиза, — иначе мы не успеем встретить победителя у павильона. — Это благоразумно, — одобрил герцог. — А теперь давайте решать, кто поедет в экипаже и кто верхом. При этом он взглянул на Лорену и по ее загоревшимся глазам понял, что она захочет ехать верхом. — Дамы могут ехать верхом, если пожелают, — сказал он. — Но в скачках они участвовать не будут. — Вы хотите сказать, что мы ездим хуже мужчин? — спросила виконтесса Сторр. — Вы будете выглядеть очень мило вначале, — сказал герцог, — но поскольку скачка будет нелегкой, я содрогаюсь при мысли, на что вы будете похожи в конце. — Оставь, Сара! — воскликнула маркиза. — Я намерена ехать верхом, и если мы выедем на полчаса раньше остальных, мы спокойно туда доберемся. Сегодня слишком жарко, чтобы спешить. — А я поеду в экипаже, — заявила одна из дам, и две другие выразили желание к ней присоединиться. — Тогда нам пора собираться, — сказала маркиза. — Пойдемте, Лорена. Нам остается только надеяться, что всех лучших лошадей не разберут, пока мы спустимся. Маркиза уже направилась к двери, когда появилась графиня Хеллингфорд. Лорена удивилась, увидев ее в плоской дорожной шляпке, поверх которой был повязан длинный шифоновый шарф. Обе ее руки были скрыты, как в муфте, под свернутым плащом, который дамы надевали, выезжая в открытом автомобиле. Дейзи Хеллингфорд быстрыми шагами подошла к герцогу, который, оставив своих собеседников, выступил ей навстречу. — Я пришла проститься с вами, Элстон, — сказала графиня громко. — С вами и с вашими друзьями. Все замолчали, и она продолжила: — Вы дали мне ясно понять, что мое присутствие здесь нежелательно, и я, естественно, не имею желания оставаться там, где я лишняя. Она сделала секундную паузу, и герцог сделал попытку вмешаться: — Прошу вас, Дейзи… Но графиня продолжала, словно она его не слышала: — Я возвращаюсь в Лондон и больше никогда, запомните, никогда не переступлю порога этого проклятого дома! Я ненавижу Миер, и я ненавижу вас, Элстон, за то, что вы со мной сделали! Она снова замолчала и потом сказала отчетливо с ядовитой злобой в голосе: — Но знайте, если вы покидаете меня, вы не достанетесь и никакой другой женщине! Дейзи высвободила из-под плаща правую руку, и Лорена с ужасом увидела в этой руке револьвер. Графиня произнесла последние слова медленно, придавая им особый драматический смысл. Затем она прицелилась так, чтобы пуля попала в него ниже пояса. Но прежде чем она успела спустить курок, Лорена, повинуясь безотчетному инстинкту, опередившему даже мысль, бросилась вперед и схватила графиню за руку. Раздался выстрел. Лишь слегка задев плечо герцога, не причинив ему особого вреда, пуля угодила в зеркало над камином, и оно со звоном разлетелось на тысячи осколков. Кто-то вскрикнул, но все остальные присутствующие застыли в молчании. Как только Лорена отпустила руку графини, та со всей силы ударила ее револьвером по голове. Удар пришелся по виску, и Лорена рухнула на паркетный пол Голубой гостиной. Перри выхватил револьвер из руки Дейзи, а герцог опустился на колени возле бесчувственной Лорены. И тут началась невообразимая суета. Все заговорили, перебивая друг друга, раздавались возгласы изумления и ужаса. Привлеченные звуком выстрела и звоном стекла, появились озабоченные слуги. Графиня, со сверкающими глазами и краской на лице, молча стояла, глядя на герцога. Он даже не поднял головы и не посмотрел в ее сторону. — Как вы могли совершить такой ужасный поступок? — с гневом обратился к графине сэр Хьюго. — Вы могли бы убить Элстона, и вас бы тогда повесили! — Я бы не убила его! Я бы только положила конец его волокитству, если бы ваша племянница мне не помешала! — без тени раскаяния, даже с некоторым вызовом произнесла она. — Вы должны быть благодарны ей за это, — заявил сэр Хьюго. — Подумайте только, какой бы это вызвало скандал, если бы вы убили или изувечили Элстона. Если кто-нибудь проговорится о том, что здесь произошло, вся история попадет в газеты, и тогда случится катастрофа. Все остальные гости столпились вокруг, глядя на Дейзи, словно не в силах поверить тому, что совсем недавно произошло прямо на их глазах. Герцог поднялся, держа на руках Лорену. — Пошли за доктором, — приказал он Перри, оказавшемуся с ним рядом, и направился к двери. Как только он вышел, снова поднялся гул голосов. Сэр Хьюго поднял руку, добиваясь тишины. — А теперь послушайте меня все! — сказал он. — Я хочу, чтобы вы поклялись всем для вас святым, что никто никогда не обмолвится ни одним словом о том, что произошло в стенах этой комнаты. Графиня презрительно фыркнула и сделала движение, чтобы уйти, но сэр Хьюго преградил ей путь. — Вы тоже поклянетесь, Дейзи, — сказал он, — и поверьте, я стараюсь спасти не вашу репутацию, но моей племянницы. — Ваша племянница тут ни при чем', она только помешала мне обойтись с Элстоном так, как он того заслуживает, — отрезала Дейзи. |