
Онлайн книга «Венгрия для двоих»
– Да, эти скакуны, не из обычных, – согласился мистер Хейвуд. – Боюсь только, что барон, зная, как богат ваш отец, потребует за них целое состояние. Когда они подъехали к барону, тот просто расплылся в улыбке. – Никогда не видел лучшего прыжка! – воскликнул он. – Конечно, вся заслуга принадлежит прекрасной всаднице. При этих словах он посмотрел на Алету, но девушка старательно отводила взгляд. Они испытали еще двух или трех лошадей и поехали назад. По дороге барон настоял, чтобы гости пообедали вместе с ним в замке. Мистеру Хейвуду ничего не оставалось делать, и он принял приглашение. Он понимал, что барон будет глубоко оскорблен, если он ответит отказом. Замок был великолепен – с громадными комнатами, полукруглыми потолками и огромными каменными каминами, где в холода можно было сжечь целое дерево. Банкетный зал с легкостью вместил бы пятьдесят человек, и, пока ливрейные лакеи вносили серебряные блюда, Алета чувствовала себя горошиной в огромном пустом кувшине. Мебель, стоявшая у стен, была тяжела и некрасива. Картины на стенах тоже оказались неинтересными. Покинув столовую, барон с гостями перешел в салон. Это была большая комната, обставленная роскошно, но безвкусно. На мгновение барон покинул гостей и, вернувшись, произнес: – Сейчас я живу в замке один, и ваша компания мне очень нравится, так что я приказал, чтобы ваши вещи перенесли из дома Коваксов сюда. Этой ночью вы будете моими гостями. Он явно обращался к Алете, и девушка увидела, как губы мистера Хейвуда сжались. Управляющий вряд ли мог отказаться от приглашения и потому ответил только: – Вы очень любезны, барон. Но вы, же понимаете, что завтра рано утром мы покинем вас и отправимся на конный завод князя Эстергази. – Там вы не найдете ничего, чего не было бы у меня, – сердито отозвался барон. – Боюсь, что мы уже совершили все приготовления, – произнес мистер Хейвуд. – Однако я хотел бы купить для его светлости тех лошадей, на которых мы скакали сегодня. – Я уверен, что герцогу понадобится гораздо большее количество! – возразил барон. – Это вопрос цены, – уклончиво ответил мистер Хейвуд. Разговор перестал интересовать Алету. Девушка встала со стула и прошла к окну. Вид был великолепный. В то же время она чувствовала, что, обсуждая с мистером Хейвудом стоимость лошадей, барон не сводит с нее глаз. Его взгляд почти жег ей спину. Алета горько пожалела о том, что они не могут уехать сегодня же, но потом сказала себе, что подобная поспешность была бы излишне демонстративна. В конце концов, при мистере Хейвуде барон может разве что расточать цветистые комплименты. Барон с гостями вернулся в конюшню. Он настоял на том, чтобы перед принятием решения мистер Хейвуд опробовал еще нескольких лошадей, и попытался убедить Алету, что на сегодня она достаточно ездила верхом. По его словам, он предпочел бы показать ей сады замка и сам замок. Однако девушка ясно дала ему понять, что ее интересует исключительно верховая езда. Мистер Хейвуд поддержал ее, и хитроумный план барона остаться с ней наедине с треском провалился. Наконец они поднялись наверх, чтобы переодеться к обеду. Барон показал гостям их комнаты с таким довольным видом, словно ожидал, что зрелище потрясет их до глубины души. Комнаты оказались огромными, меблированными в немецком вкусе с характерной помпезностью. Вначале барон провел Алету в ее комнату, а потом провел мистера Хейвуда вниз по коридору, где находились предназначенные ему покои. Багаж Алеты уже был распакован, и девушку ожидала горничная. В комнату принесли ванну. Вымывшись и одевшись, Алета, как раз думала, попытается ли мистер Хейвуд поговорить с ней, когда раздался стук в дверь. Горничная открыла. Управляющий вошел и заговорил медленно, чтобы прислуга поняла его. Он сказал, что хотел бы поговорить со своей внучкой наедине. Горничная вышла, закрыв за собой дверь, и мистер Хейвуд подошел к Алете. Она только что поднялась со стула перед туалетным столиком и теперь стояла перед ним. – Я очень сожалею, – негромко произнес мистер Хейвуд. – О том, что мы остановились в замке? – О том, что этот немец положил на вас глаз! – Я рада, что завтра мы уезжаем, – сказала Алета. – Прошу вас, не оставляйте меня с ним. В ее голосе слышался страх. – Я позабочусь об этом, – пообещал мистер Хейвуд, – но не забудьте, что вы должны будете запереть дверь и удостовериться, что в вашу комнату нет другого хода. Алета потрясенно смотрела на «дедушку». – Вы же не хотите сказать… вы же не думаете… что он?.. – Барон с первого взгляда не вызвал у меня доверия, – отозвался мистер Хейвуд. – Но я никогда не думала… я даже представить себе не могла, что джентльмен может… – Знаю, знаю, – тихо согласился с ней мистер Хейвуд, – но вы же сами понимаете, что не должны были приезжать сюда без компаньонки. – Но у меня есть вы, – заметила Алета. – Он считает, что я всего лишь старший лакей, не более того, – произнес мистер Хейвуд. – Он вполне может отравить мое молоко или приказать слугам проломить мне голову. Алета тихо вскрикнула от ужаса: – Зачем вы пугаете меня? Только представьте, что он войдет в мою комнату и попытается… поцеловать меня! – У меня есть идея – если вы, конечно, согласитесь с ней. Алета вопросительно посмотрела на мистера Хейвуда, и управляющий произнес: – Сделайте вид, что ложитесь спать. После того, как горничная уйдет, приходите ко мне. Моя комната находится через две двери от вашей по коридору. Я постараюсь сделать так, чтобы никто не смог вломиться в нее, и мы обменяемся комнатами. Алета сжала руки. – Вы очень умно придумали, но вдруг нас застанут за обменом? – Я точно знаю, что барон спит совсем недалеко, в огромных господских покоях. Должно быть, это тешит его самолюбие. – Что ж, так и поступим, – согласилась Алета. – И прошу вас, постарайтесь, чтобы барон, поняв, что меня здесь нет, не отправился в вашу комнату. – Если ему удастся попасть в комнату, он обнаружит там меня, а уж я его отделаю! – пообещал мистер Хейвуд. – Может, я и старею, но у меня достаточно сил, чтобы разделаться с негодяем вроде него! |