
Онлайн книга «Влюбленный джентльмен»
Граф узнал все, что ему требовалось. — Спасибо, Генри. — Рад стараться, милорд! — насмешливо откликнулся Генри. И с дерзкой улыбкой вышел из комнаты. Граф, не терпевший фамильярности в отношениях с прислугой, был куда более снисходителен, когда дело касалось Генри. Возможно, дело было в невысоком росте Генри. К тому же он был не только полезен, но и надежен, а это, как убедился граф на полях сражений, было куда более нужным качеством, чем великосветские манеры. Стараясь не погонять себя, граф поднялся на ноги и, выйдя в холл, взял из рук слуги шляпу и трость. — Запрягать экипаж, милорд? — обратился к нему один из слуг. — Нет, я пройдусь пешком, — ответил граф. Он вышел из дома. От южного края Беркли-сквер было рукой подать до Шеппердз-Маркет, и граф так или иначе собирался пройти туда пешком. Несмотря на поздний час, мелкие лавки были еще открыты в расчете на покупателей, возвращавшихся с работы. Их владельцы не думали брать пример с крупных магазинов, работавших в строго определенные часы, и устанавливали свои собственные порядки. Хозяева лавок были людьми дружелюбными и большей частью знали друг друга, как это бывает в маленьких деревушках, подобно которым Шеппердз-Маркет и оставался веками. Графу не составило труда отыскать среди крохотных домишек нужный ему восемьдесят второй, который, как ему показалось, в основном населял ремесленный люд. Подойдя ближе, он с удовлетворением отметил царящую в доме чистоту — опрятные занавески украшали окна с вымытыми стеклами, а старинные ручки, с помощью которых стучали в двери, были отполированы до зеркального блеска. Граф взялся за ручку и постучал. Вскоре послышались шаги и дверь отворилась. Пожилая женщина, одетая, как положено солидной служанке, которая, как уже было известно графу, состояла при Тэлии, воззрилась на него с нескрываемой враждебностью. — Я хочу видеть мисс Карвер, — требовательно заявил граф. — Мисс Карвер нет дома, милорд. По интонации женщины граф догадался, что Тэлия рассказала о нем служанке, видевшей, как он разговаривал с ней на улице. — Боюсь, это не правда. — Мисс Карвер не принимает, милорд. В голосе женщины слышалась уже открытая неприязнь, на тот случай, если до графа еще не дошло, что означают слова «ее нет дома». — Думаю, меня она примет, — упрямо произнес граф. С этими словами граф шагнул вперед, и, поскольку ростом он не был мал, Анна машинально отступила. На какой-то момент она замешкалась. Затем, словно испугавшись своего грубого обращения со столь высокородным гостем, она отворила дверь комнатки, находившейся слева в коридоре, и сказала: — Пусть ваша светлость подождет здесь. Граф вошел в маленькую гостиную. Комната была обставлена со вкусом, хотя в ней и не находилось ни одной ценной вещи. Однако в глаза бросался заваленный бумагами стол, и граф подумал, что Тэлия, должно быть, привыкла делать эскизы шляпок, прежде чем приступать к их искусной отделке. Он стоял спиной к камину и насмешливо улыбался, размышляя о том, какой переполох наверху вызвало его прибытие. Неожиданно отворилась дверь, и в комнату вошла Тэлия. Граф заметил, что девушка сменила прежнюю одежду на простое муслиновое платье, которое ей было весьма к лицу и выгодно подчеркивало цвет ее волос и белизну кожи. Бросив на нее взгляд, граф подумал, что, вне всякого сомнения, она была прелестна и гораздо красивее, чем все женщины, встречавшиеся ему в последние годы, что вызывало в его сердце чувство сродни триумфу. Настойчивость, с которой граф стремился увидеть ее снова, пока что полностью себя оправдывала. И совсем не ожидал он того, что Тэлия, войдя в комнату и закрыв за собой дверь, стремительно приблизится к нему и еле слышным голосом произнесет: — Вы не должны приходить сюда. Пожалуйста, уходите! — Уйти? — изумился граф — Но почему? — Потому что моя мать не должна узнать о вашем приходе. Граф поднял брови. — Неприязнь вашей матери относится только ко мне? — спросил он. — Или ко всем вашим знакомым мужчинам? — У меня нет знакомых мужчин, — сказала Тэлия, — но моя мать придет в ужас, если узнает, что вы здесь. — Так почему? — снова повторил граф. — Потому что… — начала Тэлия, но осеклась. — Я не обязана давать объяснения, милорд. Анна уже говорила вам, что меня нет дома, и я прошу вас уйти. — Я бы не хотел, — настойчиво произнес граф. — Мне необходимо поговорить с вами, мисс Карвер. — Нам не о чем говорить друг с другом. — Это мне решать, и, говоря откровенно, мне много о чем нужно сказать вам. Тэлия подняла глаза к потолку, словно боясь, что их услышат наверху. Затем она снова умоляюще обратилась к графу: — Прошу вас, уходите! Моя мать больна, и я не могу расстраивать ее. У нее и без того… довольно горя… А если она узнает, что вы… здесь, это… просто убьет ее! — Тогда я, конечно же, ухожу, — сказал граф, — но коль уж мы не можем поговорить здесь, как вы понимаете, нам необходимо отыскать иное место. — Это невозможно! — быстро ответила Тэлия. — В таком случае мне придется остаться. Девушка еле слышно вскрикнула: — Как вы можете быть столь бессердечным, зная, что моя мать больна? — Тогда где же мы можем поговорить? — настаивал граф. Сверху послышался какой-то звук, и Тэлия снова бросила взгляд на потолок. — Где угодно, только не здесь! — с отчаянием в голосе произнесла она. — Отлично, — кивнул граф. — Итак, я заеду за вами в половине девятого, и затем мы поужинаем в каком-нибудь тихом месте, где нас никто не услышит. От удивления Тэлия так широко раскрыла глаза, что они, казалось, с трудом умещаются на ее лице. — П-поужинать с вами? — Я не собирался приглашать кого-то еще! — Но я…. конечно же, не могу пойти на это! Это… невозможно! — Тогда поговорим здесь. Тут вы под надежной опекой, несмотря на то что ваша матушка на втором этаже. — Вы шантажируете меня! — вырвалось у Тэлии. — О да! — подтвердил граф. — И имейте в виду, я всегда добиваюсь того, чего хочу, так что лучше сдаться в самом начале и не вставать у меня на пути. — Но что… вы вообще… можете сказать мне? — Это не дело одной минуты, — ответил граф. — Но, как я уже говорил, ради того, что должно быть сказано, я готов остаться, если только на то будет ваше позволение. |