
Онлайн книга «Дьявольское наваждение»
— Проводите меня, Джейн, — попросил он. — Я приехал в старинном экипаже — думаю, вам будет интересно взглянуть на него. Идя под руку с Джейн, герцог чувствовал на себе взгляд Кейна Хорна, исполненный злобы и еще чего-то неприятного, о чем герцог предпочел бы не думать. Только у самой двери герцог обернулся и произнес: — До свидания, Хорн. Увидимся в субботу. Талбот и Джейн рука об руку дошли до парадного входа. — Нам с вами никак не удается поговорить. — Герцог остановился. Джейн подняла глаза и кротко взглянула на него. — Я давно хотела показать вам мою гостиную, — негромко произнесла она. — Может быть, там?.. — Плохо, что я не узнал о такой возможности раньше, — ответил герцог. — Но я уже договорился с врачом о встрече я не могу задерживать его — он очень занятой человек! — Понимаю, — вздохнула Джейн. — Жаль — я хотела бы обсудить с вами многое. — Жаль, — повторил герцог. — Впрочем, я позабочусь, чтобы в замке у нас таких возможностей было предо» статочно. У дверей герцога встречали два лакея и дворецкий. Герцог поднес к губам руку Джейн и произнес: — До свидания, Джейн. Простите меня за грубость, но я не могу остаться. — Я знаю, — ответила девушка. — Я с нетерпением стану ждать субботы. Герцог сел в экипаж и взял поводья. Рядом с ним устроился лакей, а на запятках оказался Росс. Когда экипаж отъезжал, Джейн помахала герцогу, и он помахал ей в ответ. В присутствии лакея разговор был невозможен, и герцог с Россом молчали. Однако, едва добравшись до замка, герцог быстро прошел к себе в комнату, куда последовал за ним Росс. Комната была великолепна — на стенах висели фамильные портреты Мак-Кэронов. Росс запер дверь, и герцог, едва дождавшись, пока щелкнет замок, спросил: — Ты что-нибудь выяснил? — Да, ваша светлость. Слуги нашли тапочку мисс Джиованны. — Как ты узнал? — Меня спросили, почему карета» когда вы уезжали, остановилась между домом и воротами. Герцог застыл. — Откуда ты знаешь? — Один из стражников на воротах пошел погулять — может, с собакой, а может, он сам такой ушлый. — Ну! — торопил Росса герцог. — Он увидел фонарь кареты и понял, что она остановилась. Вот меня и спросили, в чем было дело. — Кто спросил? — Какой-то странный парень, вроде иностранец. — Иностранец?! — изумился герцог. — Тогда его самого в доме не было, ваша светлость. Он приехал позже, с этим мистером Хорном. Герцог молчал, и Росс продолжил: — Когда он меня спросил, я сказал, что вашей светлости стало совсем плохо, и вы вышли из кареты, чтобы не пачкать внутри. Герцог чуть улыбнулся. У Росса всегда был готов ответ на любой вопрос — камердинер гордился собственным хитроумием. Герцога тем не менее новости взволновали. — Что он еще сказал? — Больше ничего. О тапочке рассказал мне не он, но об этой находке знают все в доме. Я перекинулся словечком с одной девчонкой, так она сказала, что после нашего отъезда поднялся страшный шум, вроде что-то пропало. Она все смеялась, повторяла про найденную тапочку — прямо как в сказке про Золушку. — А иностранец не говорил больше ничего? — спросил герцог. Росс покачал головой: — Нет, но я думаю, он все знает. Настырный парень. Он на меня так смотрел, вроде ждал, что я брякну какую-нибудь глупость и можно будет пырнуть меня стилетом. — Так он итальянец? — предположил герцог. — Может, и итальянец. Не знаю. Но по-английски он хорошо говорит. Герцог вздохнул. — Теперь нам придется тщательно укрыть где-нибудь мисс Джиованну, Росс, — заключил он. — Где, ваша светлость? — Хотел бы я знать, — ухмыльнулся герцог, вышел из комнаты и отправился к Джиованне. Она уже не сидела в кресле под неусыпным присмотром миссис Сазерленд, но стояла у открытого окна, наслаждаясь видом. Экономка, занимавшаяся шитьем, встала, увидев герцога. — Я вернулся, — сообщил герцог. Джиованна, увидев его, радостно вскрикнула. — Я не думала, что вы так быстро. Все… все в порядке? Герцог понимал, что этот вопрос очень важен для нее, поэтому, когда миссис Сазерленд вышла и закрыла за собой дверь, он предложил: — Присядьте, Джиованна. Нам надо поговорить. У камина стояла софа. Когда девушка шагнула к ней, герцог обратил внимание, что Джиованна одета в голубую шерстяную кофту и юбку из шотландки цветов клана Мак-Кэронов. Джиованна все еще была очень худа, ее талию! можно было обхватить двумя пальцами, но различную одежду шотландских девушек любого сословия она носила с таким изяществом, что герцог каждый раз поражался. Девушка опустилась на софу, и герцог впервые заметил, что глаза у Джиованны нефритового цвета, словно чистый ручей, в котором плещутся золотые рыбки. Она тревожно посмотрела на герцога и сказала: — Что-то случилось. Вы выглядите взволнованным. — Я обеспокоен тем, что в Далбет-Хаусе нашли одну вашу тапочку. — Как глупо с моей стороны! — воскликнула Джиованна. — Где они ее нашли? — На аллее. — Но ведь теперь… они знают, что я не утонула… а я так надеялась на это! Вам что-нибудь сказали? — Нет, просто Росс переговорил с одной служанкой и выяснил, что после вашего исчезновения в доме начался переполох. — Наверное, всем уже известно, где я, — словно про себя, тихо произнесла Джиованна. — Скольких вы знаете в лицо? — спросил герцог. — Только пожилую служанку, которая приносила мне еду… и уносила, будто я отказывалась есть. Джиованна впервые говорила начистоту, и герцог внимательно слушал ее, не перебивая. Помолчав, она продолжала: — Они все думали, что я… сумасшедшая. Когда меня заперли в комнате на верхнем этаже, в которой больше никто не жил, я сначала пыталась звать на помощь. При этих словах Джиованна застонала и закрыла лицо руками. — Это все закончилось, — тихо произнес герцог. — Вы в безопасности, и нам надо только решить, где вас можно спрятать. Оставаться дольше в замке мне представляется неразумным. Девушка отняла руки от лица. — Да, конечно. Вы были добры ко мне, очень добры… |