
Онлайн книга «Дьявольское наваждение»
— Но ваша смерть останется на моей совести, — парировал герцог, — а я этого не могу допустить. — Но почему? Вы здесь чужой, вы ничего обо мне не знаете… Завтра вы решите, что вам все приснилось. — А когда мне сообщат о вашей гибели, что я отвечу? Джиованна попыталась рассмеяться, но вместо смеха у нее получился странный хриплый звук, хотя губы ее на миг сложились в улыбку. — Неужели вы думаете, что об этом расскажут… вам или кому-то еще? Тут она замерла, точно громом пораженная, и повернулась к герцогу. — Кто вы? — спросила девушка. — Когда вы меня схватили, я приняла вас за местного… но вы говорите совсем иначе… Кто вы? — Меня зовут Талбот. Девушка умолкла, и герцог понял, что она перебирает в уме всех известных ей Талботов, гадая, которым из них он может быть. Наконец она чуть слышно произнесла: — Талбот… Мак-Кэрон! Нет, нет… не может быть! Вы — герцог? Она посмотрела на него снизу вверх и вскрикнула. — Ну зачем, зачем вы пришли! Зачем остановили меня! Теперь меня наверняка убьют… а я не могу… не могу! Она вновь вскрикнула и упала наземь у ног герцога. Какое-то мгновение герцог остолбенело смотрел на девушку, а потом поднял ее на руки. Теперь он телом ощутил, что на ней действительно не надето ничего, кроме ночной рубашки. Герцог чувствовал каждую ее косточку и мог бы поклясться, что от голода у бедняжки часто случались обмороки. Волосы девушки, отливавшие серебром и струившиеся вниз, казались частью водопада. «Что с ней делать?»— подумал герцог. Внезапно у него проснулось некое шестое чувство, появлявшееся всякий раз, когда он был в опасности или принимал ответственное решение. В Индии такое случалось с ним очень часто, но герцог так и не смог объяснить, что же не раз спасало жизнь ему и его людям. Впрочем, предчувствие никогда не обманывало герцога, и он знал, что этой подсказке стоит доверять. Он без раздумий понес Джиованну назад. Выйдя из леса, герцог направился к фруктовому саду. Он шел, пока не оказался почти у самого конца аллеи, потом опустил Джиованну наземь под укрытие кустов. На миг ему показалось, что девушка мертва, однако ее грудь слегка приподнималась при дыхании, а пульс отчетливо прослушивался. Герцогу приходилось видеть людей при смерти, здесь он не нуждался в совете врача: Джиованне нужна помощь как можно быстрее, не то она умрет. И вновь шестое чувство подсказало решение. Герцог снял с шеи шелковый платок и, умело обмотав его вокруг запястья Джиованны, надежно привязал девушку к кусту рододендронов. Только сейчас он вспомнил, что оставил свой камзол на бревнах и, к сожалению, не мог подложить его девушке под голову. Однако ей, похоже, было все равно, герцог очень Сомневался в том, что Джиованна придет в себя скоро. Он в последний раз взглянул на нее и, удостоверившись, что никто из проезжающих по аллее не увидит девушку, поспешил к дому. Дверь была открыта — он сам открыл ее, когда уходил. Герцог поднялся к себе в спальню, закрыл за собой дверь и позвонил камердинеру. Уезжая из Индии, герцог забрал с собой своего денщика, прослужившего у него почти десять лет. Это был шотландец по имени Росс, единственный, если не считать командования, человек, знавший об опасной роли своего господина в «Большой игре». «Большая игра» была частью разведывательной кампании, которая проводилась в строгой конспирации — даже агенты были известны только по номерам. Их действия в пользу Великобритании оставались в тайне, и никакие сведения никогда не выходили за пределы запертых кабинетов. Талбот Мак-Кэрон считал Росса незаменимым помощником и опасался только, что тот не пожелает выйти в отставку вместе со своим господином и лишиться всего, что было так важно для него в течение долгих лет. Когда герцог одевался к ужину, Росс сказал ему: — Удобно вашу светлость устроили, даже очень! Тут и звонок в мою комнату есть, если вам вдруг чего ночью понадобится. — Это вряд ли. — Герцог рассмеялся. — Ну, я услышу, если что, — ответил Росс. — Тут не Проспишь — звонок-то прямо над кроватью! Герцог снова посмеялся. Он тоже отметил, что вдовствующая графиня окружила высокопоставленного гостя всеми удобствами, и это еще раз доказывало, что ненавистного брака ему не избежать. Герцог ждал, гадая, что же делать, если Росс не услышит звонка или если механизм не сработает. К его великой радости, он наконец услышал шаги по коридору. Дверь тихо приоткрылась. — Ваша светлость звонили? — Да, Росс, — ответил герцог. — Входи и закрой дверь. Таинственный голос хозяина подсказал камердинеру, что, по его собственному выражению, «какая-то каша заваривается», а в глазах господина он увидел блеск, которого не было еще вечером. Примерно через час герцог, которого колотил озноб, был закутан в одеяла и сведен по лестнице дворецким и собственным слугой. Он так слаб от малярии, его трясет «как осиновый лист», рассказывал Росс. Им пришлось едва ли не нести больного в холл, а потом в ожидавший у дверей закрытый экипаж. Только когда мужчины опустили беспомощного герцога на сиденье, он сумел прошептать: — Мне так жаль… скажите ее светлости… мне очень жаль… — Она будет очень огорчена, ваша светлость, — отозвался дворецкий. — Будем надеяться, что ваш врач сумеет усмирить этот ужасный приступ и вылечит вас. — Благодарю вас… — с трудом выговорил герцог. Росс укутал ему ноги и сел в карету напротив господина. Дворецкий произнес: — Дайте знать ее светлости, когда его светлости станет лучше. Она будет так огорчена! Этим вечером она собиралась дать вечер в его честь. — Его светлость тоже будет расстроен, когда придет в себя, — ответил Росс. — Он после этих приступов слабее котенка! Дворецкий сочувственно вздохнул и отошел от кареты. Лакей захлопнул дверцу, взобрался на запятки и лошади тронулись. Герцог немедленно вылез из многочисленных одеял и спросил: — Ты сказал Сазерленду, где надо остановиться? — Сказал, ваша светлость, — ответил Росс, — но вам бы лучше самому ему показать. Он выглянул в небольшое окошко за спиной господина. — Мы уже не видны из дома, ваша светлость. — Ну так открой окно, ради Бога! Я задыхаюсь! — волновался герцог. Он стянул с себя последнее одеяло и сложил всю стопку на сиденье. Когда лошади остановились, Росс распахнул дверь и герцог вышел. Пока герцог шел к месту, где он оставил Джиованну, кучер медленно ехал следом. |